Синодальный :
ЦС то же самое слово - "объядением"
Критические тексты WH и NA одинаково выдают κραιπαλη, что значит:
κραιπάλη (πᾰ) ἡ тж. pl.
Из "древних" только в Вульгате нашел crapula - переедание в Лк.21:34.
KJV переводит - surfeiting - переедание.
Далее, XX век - NETBible - переводит dissipation - разложение, беспутство (?).
New Jerusalem Bible (NJB) - debauchery - в переводе не нуждается.
Кассиан, "Живой Поток", переводят хмель/похмелье соответственно (и довольно точно, кстати).
Если посмотреть тут, значительная доля переводов использует переедание (surfeiting).
Так откуда взялось это переедание?
Цитата из Библии:
ЦС то же самое слово - "объядением"
Критические тексты WH и NA одинаково выдают κραιπαλη, что значит:
κραιπάλη (πᾰ) ἡ тж. pl.
- похмелье Arst., Plut.;
- попойка, пьянство Arph., Plut., NT.
Из "древних" только в Вульгате нашел crapula - переедание в Лк.21:34.
KJV переводит - surfeiting - переедание.
Далее, XX век - NETBible - переводит dissipation - разложение, беспутство (?).
New Jerusalem Bible (NJB) - debauchery - в переводе не нуждается.
Кассиан, "Живой Поток", переводят хмель/похмелье соответственно (и довольно точно, кстати).
Если посмотреть тут, значительная доля переводов использует переедание (surfeiting).
Так откуда взялось это переедание?
Комментарий