Каков источник "объядением" в Луки 21:34?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Евгений Меггер
    христианин

    • 07 December 2008
    • 593

    #1

    Каков источник "объядением" в Луки 21:34?

    Синодальный :
    Цитата из Библии:
    "Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением (κραιπαλη?)и пьянством"

    ЦС то же самое слово - "объядением"
    Критические тексты WH и NA одинаково выдают κραιπαλη, что значит:
    κραιπάλη (πᾰ) ἡ тж. pl.
    1. похмелье Arst., Plut.;
    2. попойка, пьянство Arph., Plut., NT.


    Из "древних" только в Вульгате нашел crapula - переедание в Лк.21:34.

    KJV переводит - surfeiting - переедание.

    Далее, XX век - NETBible - переводит dissipation - разложение, беспутство (?).
    New Jerusalem Bible (NJB) - debauchery - в переводе не нуждается.
    Кассиан, "Живой Поток", переводят хмель/похмелье соответственно (и довольно точно, кстати).
    Если посмотреть тут, значительная доля переводов использует переедание (surfeiting).

    Так откуда взялось это переедание?
    текстология и Иоанна 14:14
    «святоотеческое учение есть сплошной гностицизм» профессор МДА, доктор богословия М. М. Тареев, цитата по "Морализм в русском богословии"
  • Viktor.o
    Ищущий

    • 20 July 2009
    • 52312

    #2
    Сообщение от Евгений Меггер
    ...

    Так откуда взялось это переедание?
    Вкусно варить начали.

    Комментарий

    • ДмитрийВладимир
      Отключен

      • 05 June 2019
      • 20301

      #3
      Сообщение от Евгений Меггер
      Синодальный :
      Цитата из Библии:
      "Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением (κραιπαλη?)и пьянством"

      ЦС то же самое слово - "объядением"
      Критические тексты WH и NA одинаково выдают κραιπαλη, что значит:
      κραιπάλη (πᾰ) ἡ тж. pl.
      1. похмелье Arst., Plut.;
      2. попойка, пьянство Arph., Plut., NT.


      Из "древних" только в Вульгате нашел crapula - переедание в Лк.21:34.

      KJV переводит - surfeiting - переедание.

      Далее, XX век - NETBible - переводит dissipation - разложение, беспутство (?).
      New Jerusalem Bible (NJB) - debauchery - в переводе не нуждается.
      Кассиан, "Живой Поток", переводят хмель/похмелье соответственно (и довольно точно, кстати).
      Если посмотреть тут, значительная доля переводов использует переедание (surfeiting).

      Так откуда взялось это переедание?
      То бишь в одном случае посиделки пир имемется ввиду в другом случае злоупотребление алкоголем.

      Комментарий

      Обработка...