Сейчас вряд ли составит труда посмотреть в греческом тексте это слово! Так? Так вот я обнаружил, что это слово переведено как "дьякон" 5 раз в синодальном переводе. И вот мы с вами имеем такую должность в церкви - дьякон. Некая иерархическая ступень. Однако если это слово в греческом употребляется практически везде, когда речь идет о служении и о служителях. О тех, кто служит, причем не важно кому и чему. К примеру Павел и себя называет эим словом и Христа и Аполлса и всех, о ком говорит, что они служители. Что они служат! Или даже в 2Кор.11:15 служители сатаны тоже "дьяконы". Круто, правдо? Это слово везде - слуги царей, слуги народа, слуги греха!!! Везде. Так почему же только пять раз греческое слово оставили без изменения для русского языка? Чтобы некий ранг сделать или как? Лично у меня такой вывод напрашивается. Это ведь греческое слово "дьякон". По русски будет слуга! Угу? Вот вот
Мож перевернули с ног на голову? И вместо служения кто-то ищет в этом власть, столь вожделенную во все времена?

Комментарий