Счастливый שָׁלוֹם
Посмотрел я одно слово в русском синодальном переводе 1876 г., посмотрел в первоисточнике на иудейском языке, посмотрел в переводе на древнегреческий язык и сообщаю всякому, кто исследует Писания.
Перевод с иудейского (древнееврейского, иврита, Hebrew) языка на русский язык, в котором не указан переводчик, мой.
Внимание! Все материалы можно использовать только в некоммерческих и просветительских целях со ссылкой на источник использования. Все права принадлежат автору.
והיה בשמעו את דברי האלה הזאת והתברך בלבבו לאמר שלום יהיה לי כי בשררות לבי אלך למען ספות הרוה את הצמאה׃
De[1] 29:18 (RST 19) такого человека, который, услышав слова проклятия сего, похвалялся бы в сердце своем, говоря: "я буду счастлив, несмотря на то, что буду ходить по произволу сердца моего"; и пропадет таким образом сытый с голодным;
De 29:18 и будет, когда услышит он слова проклятия этого, и благословит себя в сердце своём, говоря: счастье будет для меня, несмотря на то, что по произволу сердца моего буду ходить; поэтому погибнет напоенный с жаждущим;
והיה и будет.
בשמעו когда услышит он.
את דברי слова.
האלה проклятия.
הזאת этого.
והתברך и благословит себя. Корень глагола ברך строения הִתְפַּעֵל הת׳ [hит(фс)паъэ́ль] итпаъэ́ль, Hithpael, Hitpael подвергаться действию, в основном придаёт переходным глаголам значение возвратности; обратное прошедшее время, то есть будущее время; единственное число; 3-е лицо - благословлять себя, желать благословений себе.
בלבבו в сердце своём.
לאמר говоря; дословно: чтоб сказать, чтобы сказать.
שלום счастье (только здесь); (чаще) мир; полнота; цельность; (реже) здоровье.
Ὅσιά (Ο код знака 1F4D) в LXX[2].
ὅσιος (ο код знака 1F45) благочестивый, богоугодный, набожный, чистый, святой, священный; как сущ. святыня.- Греческий лексикон Стронга.- α-ω 1-5624 слова; 5625-5944 пояснения.- 3741.
ὁσιότης (ο код знака 1F41) благочестие, набожность, святость.- Греческий лексикон Стронга.- α-ω 1-5624 слова; 5625-5944 пояснения.- 3742.
ὁσίως (ο код знака 1F41) благочестиво, богоугодно, свято, непорочно.- Греческий лексикон Стронга.- α-ω 1-5624 слова; 5625-5944 пояснения.- 3743.
יהיה будет.
לי для меня.
כי несмотря на то, что; потому что.
בשררות по произволу.
לבי сердца моего.
אלך буду ходить.
למען поэтому.
ספות погибнет; дословно неопределённый вид глагола погибать, гибнуть, погибнуть; губить.
הרוה напоенный.
את с.
הצמאה жаждущим.
Выражение по-иудейски: шалём йи́hйэ лли, что значит: счастье будет для меня.
Сыны Йисраэля проходили через народы и видели мерзости их и кумиры их, деревянные и каменные, серебряные и золотые, которые у них. Да не будет кого-либо, сердце которого уклонилось бы от Всесильного, чтобы служить богам тех народов. Это слова договора, который Господь повелел Моше поставить с сынами Йисраэля в земле Моава.
У народов, как у русских православных и итальянцев католиков, были изделия деревянные и каменные, серебряные и золотые, которым они поклонялись и которым они молились. Это видели сыны Йисраэля. Но да не будет мужчины или женщины, семьи или колена, сердце которых уклонилось бы от Всесильного, чтобы служить изделиям деревянным и каменным, серебряным и золотым богам русских или итальянцев или греков, иконам и крестам их.
Служить иконам и крестам греков, итальянцев и русских, другим изделиям рук человека это проклятие, потому что Всесильный живой.
[1] De דְּבָרִים דברים [дəвари́м] (по-иудейски) Дэвари́м. 5-й свиток (книга) Торы́ и Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ Δευτερονόμιον (по-гречески). Слова; Пятый свиток (книга) Моше́; Второзаконие; Вт (по-русски). Повторення Закону Повт (по-украински). Другi закон (по-белорусски). DEUTERONOMIUM Deuteronomy De Dt Deu Deut Deuteron (по-английски); 5. Mose 5.M (по-немецки). Երկրորդ Օրինաց Բ. ՕՐԻՆԱՑ (по-армянски). Написан на иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке. Выявленные мною несоответствия нумерации первоисточника SDHS и RST: 23:1=22:30; 23:2-26=23:1-25; 28:69=29:1; 29:1-28= 29:2-29. Всего 34 главы, (Гл1)46 предложений+37+29+(гл4)49+(гл5)30+25+26+20+29+(гл10)22+32+(гл12)31+ (гл13)19+29+23+22+(гл17)20+22+21+20+23+(гл22)29+(гл23)26+22+19+(гл26)19+26+(гл28)69+(гл29)28+20+30+52+29+(гл34)12= 956 предложений; по-иудейски написано: 955 предложений. (Проверил опять в 5772 г., месяц 7-ой, это тишрэй; первый и 2-ой день месяца; 29 и 30 сентября 2011 г.). Самые короткие главы: 34 12 предложений, 8, 17, 20 и 30 по 20 предложений. Самые длинные главы: 28 69 предложений, 32 52 предложения. Начинается первой буквой иудейской азбуки א слов הדברים אלה и заканчивается 12-ой буквой ל слов כל־ישראל .
[2] LXX древнегреческий перевод семидесяти двух евреев (SEPTUAGINTA Септуаги́нта). Die Septuaginta ist die alte jüdische Übersetzung des Alten Testaments ins Griechische. Zuerst, nach der Erzählung des Aristeasbriefes unter Ptolemaios II. Philadelphos (285-247 v.Chr.), wurde der älteste und grundlegende Teil des alttestamentlichen Kanons, der Pentateuch, übersetzt; seine Übersetzung soll von 70 oder genauer 72 jüdischen Gelehrten in Alexandria angefertigt sein, woher der Name Septuaginta (LXX) stammt, der eigentlich nur der Übersetzung des Pentateuchs zukommen würde, dann aber auf das ganze A.T. übertragen worden ist. The Septuagint is the ancient Jewish translation of the Old Testament into Greek.
-8 тэвэта 245 г. до н.э. (в 2009 г. 8 тэвэта было 25 декабря) закончен перевод Торы́ на греческий язык, («перевод семидесяти») сделанный по приказу Птолемея II.
-особое значение имел греч. перевод ВЗ Септуагинта (LXX), осуществленный в III в. до Р.Х. в Александрии. Но когда в I в. Септуагинта была принята в качестве Б. древней Церковью, иудеи отказались от нее и решили сделать новый перевод. Около 130 г. появился буквальный перевод ВЗ на греч., выполненный Акилой, прозелитом и учеником равви Акибы. Этот перевод очень высоко ценился иудеями именно за его букв. соответствие евр. оригиналу. Феодотион, возм. также прозелит, ограничился переработкой более раннего греч. текста (ок. 150 г.); какой именно список он взял за основу, точно неизвестно. И наконец, ок. 170 г. добротный перевод ВЗ на греч. был сделан Симмахом, к-рый, возм., был иудеохристианином. Отдельные части этих переводов дошли до нас в монумент. труде Оригена, созданном им в 240-245 гг. и получившем название "Гекзапла" ("шестиричный"). Столкнувшись с разночтениями в совр. ему рукописях Септуагинты и желая воссоздать достоверный текст, Ориген свел вместе шесть различных текстов и выявил их взаимные противоречия. В Гекзаплу вошли: 1) Масоретский текст; 2) его список греч. буквами; 3) перевод Акилы; 4) перевод Симмаха; 5) перевод LXX; 6) перевод Феодотиона. В целом этот труд состоял предположит. из 50 томов, но все они, за искл. очень небольшой части, утеряны (Библейская энциклопедия Брокгауза).
-Древнейший из переводов Ветх. Завета греческий, известный под именем «септуагинта» (т.е. перевод семидесяти), назван так потому, что, по преданию, сделан 72 переводчиками-евреями в Александрии в течение 72 дней, по поручению египетского царя Птолемея Филадельфа, большого любителя книг (около 285-247 г. до Р. Хр.).
Кроме общеизвестных эллинских переводов: Септуагинта; Акила; Феодотион; Симмах, Ориген отыскал ещё три анонимных, к-рые поместил в дополнение к своим Экзаплам.
Александр́ия (Деян 18.24; 27.6; 28.11) - знаменитый город в Египте, основанный Александром Великим в 332 г. до РХ, который был в нем и похоронен. Расцветший при первых Птоломеях (3 в. до РХ), город сделался мировым центром торговли, науки и религии. В нем появились первые музеумы-хранилища и выставки произведений изящных искусств (муз), в нем возникла первая школа (академия), наиболее яркими представителями которой были Филон Александрийский (сторонник иудаизма) и Климент Александрийский (христианин). В нем около 270 г. до РХ при Птоломее Филадельфе был сделан перевод Ветхого Завета на греческий, в нем же была и самая большая библиотека того времени (около 700000 книг). В 641 г. Александрия была захвачена магометанами под предводительством Омара. Библиотека была полностью сожжена.
Посмотрел я одно слово в русском синодальном переводе 1876 г., посмотрел в первоисточнике на иудейском языке, посмотрел в переводе на древнегреческий язык и сообщаю всякому, кто исследует Писания.
Перевод с иудейского (древнееврейского, иврита, Hebrew) языка на русский язык, в котором не указан переводчик, мой.
Внимание! Все материалы можно использовать только в некоммерческих и просветительских целях со ссылкой на источник использования. Все права принадлежат автору.
והיה בשמעו את דברי האלה הזאת והתברך בלבבו לאמר שלום יהיה לי כי בשררות לבי אלך למען ספות הרוה את הצמאה׃
De[1] 29:18 (RST 19) такого человека, который, услышав слова проклятия сего, похвалялся бы в сердце своем, говоря: "я буду счастлив, несмотря на то, что буду ходить по произволу сердца моего"; и пропадет таким образом сытый с голодным;
De 29:18 и будет, когда услышит он слова проклятия этого, и благословит себя в сердце своём, говоря: счастье будет для меня, несмотря на то, что по произволу сердца моего буду ходить; поэтому погибнет напоенный с жаждущим;
והיה и будет.
בשמעו когда услышит он.
את דברי слова.
האלה проклятия.
הזאת этого.
והתברך и благословит себя. Корень глагола ברך строения הִתְפַּעֵל הת׳ [hит(фс)паъэ́ль] итпаъэ́ль, Hithpael, Hitpael подвергаться действию, в основном придаёт переходным глаголам значение возвратности; обратное прошедшее время, то есть будущее время; единственное число; 3-е лицо - благословлять себя, желать благословений себе.
בלבבו в сердце своём.
לאמר говоря; дословно: чтоб сказать, чтобы сказать.
שלום счастье (только здесь); (чаще) мир; полнота; цельность; (реже) здоровье.
Ὅσιά (Ο код знака 1F4D) в LXX[2].
ὅσιος (ο код знака 1F45) благочестивый, богоугодный, набожный, чистый, святой, священный; как сущ. святыня.- Греческий лексикон Стронга.- α-ω 1-5624 слова; 5625-5944 пояснения.- 3741.
ὁσιότης (ο код знака 1F41) благочестие, набожность, святость.- Греческий лексикон Стронга.- α-ω 1-5624 слова; 5625-5944 пояснения.- 3742.
ὁσίως (ο код знака 1F41) благочестиво, богоугодно, свято, непорочно.- Греческий лексикон Стронга.- α-ω 1-5624 слова; 5625-5944 пояснения.- 3743.
יהיה будет.
לי для меня.
כי несмотря на то, что; потому что.
בשררות по произволу.
לבי сердца моего.
אלך буду ходить.
למען поэтому.
ספות погибнет; дословно неопределённый вид глагола погибать, гибнуть, погибнуть; губить.
הרוה напоенный.
את с.
הצמאה жаждущим.
Выражение по-иудейски: шалём йи́hйэ лли, что значит: счастье будет для меня.
Сыны Йисраэля проходили через народы и видели мерзости их и кумиры их, деревянные и каменные, серебряные и золотые, которые у них. Да не будет кого-либо, сердце которого уклонилось бы от Всесильного, чтобы служить богам тех народов. Это слова договора, который Господь повелел Моше поставить с сынами Йисраэля в земле Моава.
У народов, как у русских православных и итальянцев католиков, были изделия деревянные и каменные, серебряные и золотые, которым они поклонялись и которым они молились. Это видели сыны Йисраэля. Но да не будет мужчины или женщины, семьи или колена, сердце которых уклонилось бы от Всесильного, чтобы служить изделиям деревянным и каменным, серебряным и золотым богам русских или итальянцев или греков, иконам и крестам их.
Служить иконам и крестам греков, итальянцев и русских, другим изделиям рук человека это проклятие, потому что Всесильный живой.
[1] De דְּבָרִים דברים [дəвари́м] (по-иудейски) Дэвари́м. 5-й свиток (книга) Торы́ и Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ Δευτερονόμιον (по-гречески). Слова; Пятый свиток (книга) Моше́; Второзаконие; Вт (по-русски). Повторення Закону Повт (по-украински). Другi закон (по-белорусски). DEUTERONOMIUM Deuteronomy De Dt Deu Deut Deuteron (по-английски); 5. Mose 5.M (по-немецки). Երկրորդ Օրինաց Բ. ՕՐԻՆԱՑ (по-армянски). Написан на иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке. Выявленные мною несоответствия нумерации первоисточника SDHS и RST: 23:1=22:30; 23:2-26=23:1-25; 28:69=29:1; 29:1-28= 29:2-29. Всего 34 главы, (Гл1)46 предложений+37+29+(гл4)49+(гл5)30+25+26+20+29+(гл10)22+32+(гл12)31+ (гл13)19+29+23+22+(гл17)20+22+21+20+23+(гл22)29+(гл23)26+22+19+(гл26)19+26+(гл28)69+(гл29)28+20+30+52+29+(гл34)12= 956 предложений; по-иудейски написано: 955 предложений. (Проверил опять в 5772 г., месяц 7-ой, это тишрэй; первый и 2-ой день месяца; 29 и 30 сентября 2011 г.). Самые короткие главы: 34 12 предложений, 8, 17, 20 и 30 по 20 предложений. Самые длинные главы: 28 69 предложений, 32 52 предложения. Начинается первой буквой иудейской азбуки א слов הדברים אלה и заканчивается 12-ой буквой ל слов כל־ישראל .
[2] LXX древнегреческий перевод семидесяти двух евреев (SEPTUAGINTA Септуаги́нта). Die Septuaginta ist die alte jüdische Übersetzung des Alten Testaments ins Griechische. Zuerst, nach der Erzählung des Aristeasbriefes unter Ptolemaios II. Philadelphos (285-247 v.Chr.), wurde der älteste und grundlegende Teil des alttestamentlichen Kanons, der Pentateuch, übersetzt; seine Übersetzung soll von 70 oder genauer 72 jüdischen Gelehrten in Alexandria angefertigt sein, woher der Name Septuaginta (LXX) stammt, der eigentlich nur der Übersetzung des Pentateuchs zukommen würde, dann aber auf das ganze A.T. übertragen worden ist. The Septuagint is the ancient Jewish translation of the Old Testament into Greek.
-8 тэвэта 245 г. до н.э. (в 2009 г. 8 тэвэта было 25 декабря) закончен перевод Торы́ на греческий язык, («перевод семидесяти») сделанный по приказу Птолемея II.
-особое значение имел греч. перевод ВЗ Септуагинта (LXX), осуществленный в III в. до Р.Х. в Александрии. Но когда в I в. Септуагинта была принята в качестве Б. древней Церковью, иудеи отказались от нее и решили сделать новый перевод. Около 130 г. появился буквальный перевод ВЗ на греч., выполненный Акилой, прозелитом и учеником равви Акибы. Этот перевод очень высоко ценился иудеями именно за его букв. соответствие евр. оригиналу. Феодотион, возм. также прозелит, ограничился переработкой более раннего греч. текста (ок. 150 г.); какой именно список он взял за основу, точно неизвестно. И наконец, ок. 170 г. добротный перевод ВЗ на греч. был сделан Симмахом, к-рый, возм., был иудеохристианином. Отдельные части этих переводов дошли до нас в монумент. труде Оригена, созданном им в 240-245 гг. и получившем название "Гекзапла" ("шестиричный"). Столкнувшись с разночтениями в совр. ему рукописях Септуагинты и желая воссоздать достоверный текст, Ориген свел вместе шесть различных текстов и выявил их взаимные противоречия. В Гекзаплу вошли: 1) Масоретский текст; 2) его список греч. буквами; 3) перевод Акилы; 4) перевод Симмаха; 5) перевод LXX; 6) перевод Феодотиона. В целом этот труд состоял предположит. из 50 томов, но все они, за искл. очень небольшой части, утеряны (Библейская энциклопедия Брокгауза).
-Древнейший из переводов Ветх. Завета греческий, известный под именем «септуагинта» (т.е. перевод семидесяти), назван так потому, что, по преданию, сделан 72 переводчиками-евреями в Александрии в течение 72 дней, по поручению египетского царя Птолемея Филадельфа, большого любителя книг (около 285-247 г. до Р. Хр.).
Кроме общеизвестных эллинских переводов: Септуагинта; Акила; Феодотион; Симмах, Ориген отыскал ещё три анонимных, к-рые поместил в дополнение к своим Экзаплам.
Александр́ия (Деян 18.24; 27.6; 28.11) - знаменитый город в Египте, основанный Александром Великим в 332 г. до РХ, который был в нем и похоронен. Расцветший при первых Птоломеях (3 в. до РХ), город сделался мировым центром торговли, науки и религии. В нем появились первые музеумы-хранилища и выставки произведений изящных искусств (муз), в нем возникла первая школа (академия), наиболее яркими представителями которой были Филон Александрийский (сторонник иудаизма) и Климент Александрийский (христианин). В нем около 270 г. до РХ при Птоломее Филадельфе был сделан перевод Ветхого Завета на греческий, в нем же была и самая большая библиотека того времени (около 700000 книг). В 641 г. Александрия была захвачена магометанами под предводительством Омара. Библиотека была полностью сожжена.
Комментарий