Переввод ВЗ с древнееврейского

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • free_kick
    Ветеран

    • 04 January 2007
    • 2363

    #1

    Переввод ВЗ с древнееврейского

    Когда читаешь перевод ВЗ с древнееврейского удивляешся неточности синодального перевода который в некоторых местах дает значения с точностью до наоборот. Особенно перевод в Екклесиасте сочетания Хавэл хавалим как "Суета сует" (см. прим. к стиху 1:2)
    Российское Библейское Общество : Перевод Библии : Ветхий Завет: перевод с древнееврейского
    На свете счастья нет, но ес ть покой и воля А.Пушкин
  • Андрей 77
    Ветеран

    • 05 December 2009
    • 1413

    #2
    Сообщение от free_kick
    Когда читаешь перевод ВЗ с древнееврейского удивляешся неточности синодального перевода который в некоторых местах дает значения с точностью до наоборот. Особенно перевод в Екклесиасте сочетания Хавэл хавалим как "Суета сует" (см. прим. к стиху 1:2)
    Российское Библейское Общество : Перевод Библии : Ветхий Завет: перевод с древнееврейского
    А откуда взялся этот древнееврейский текст если даже сам язык реконструирован Рен-РРµССРґР°, Р*Р»РёСЌР·РµС в Рикипедия. Если само понимание этого мертвого в течении 18 столетий языка - это феномен начала XX века, так что удивляться неточностям? Реконструкции всегда грешат неточноcтями. Для примера вариант "Острожской Библии" - наиболее точный перевод, наиболее древнего текста Ветхого Завета "Септуагинты" до сих пор упрекают в неточности, творцы т.н. синоидального текста на современном русском. Хотя до сих пор не решили вопрос - является ли т.н. церковнославянский язык праславянским или древнеболгарским или "спец. языком" Кирилла и Мефодия - а это IX в. по Р.Х., а отнюдь не XX. С другой стороны нашли т.н. "Кумранские свитки" - только фрагменты и датированные II - III вв., принадлежаших общине еретиков и вдруг решили, что они наиболее точны по сравнению с изысканиями Маркионитов и их евангелием от Луки. С чего бы вдруг??? Так, что можете не удивляться - поздне-еврейский вариант - результат 2000 искажения и забвения, странно если бы он не отличался от древнейшего варианта "70 переводчиков". И еще страннее если бы от него не отличался безобразно выполненный "Российским библейским обществом" квази-протестанский синоидальный текст.

    Комментарий

    • beta
      Христианин, ученик Христа

      • 14 February 2008
      • 21322

      #3
      Сообщение от Андрей 77
      "Кумранские свитки" - только фрагменты и датированные II - III вв., принадлежаших общине еретиков и вдруг решили, что они наиболее точны по сравнению с изысканиями Маркионитов и их евангелием от Луки. С чего бы вдруг??? Так, что можете не удивляться - поздне-еврейский вариант - результат 2000 искажения и забвения, странно если бы он не отличался от древнейшего варианта "70 переводчиков". И еще страннее если бы от него не отличался безобразно выполненный "Российским библейским обществом" квази-протестанский синоидальный текст.
      Я тут общался с несколькими иудеями ортодоксами, так они признавали, что последние найденные свитки не совпадают с тем вариантом что имеется у них хотя не полностью и с Септуагинтой совпадают. Что само по себе свидетельствует от том, что разночтения были уже две тысячи лет назад. Что теперь гадать, какое более Боговдохновенно, а какое нет?
      Мысль Словом разродилась. Невидима и видимо открылась. И как бы Та же, но Иная. Из ниоткуда оболочку порождая. Она оделась в видимости Слова. Чтобы достичь обильного улова. Детей Своих собрать к Себе Самой. Иди же к Ней, если ты свой.

      Ищу я десять спящих дев, буду кричать на них как лев,
      их наготу Христом одев.
      Царя и мать не выбирают, каких Бог дал, таких и почитают.

      Комментарий

      • free_kick
        Ветеран

        • 04 January 2007
        • 2363

        #4
        Без точной передачи смысла при переводе текста вера становится механичсеким , неосознанным повторением ритуала. Но речь идет о другом, о крайне низком качестве синодального перевода. Ведь если вольно перевести скажем инструкцию по эксплуатации автомобиль, то ваша поездка может стать последней.Многие поколения хором повторяли неверное переведенные фразы не вдумываясь в значение, потому что трудно с таким переводом вдуматься в текст,верить осознанно.Может поэтому православие рухнуло дав дорогу Октябрьской революции
        На свете счастья нет, но ес ть покой и воля А.Пушкин

        Комментарий

        • free_kick
          Ветеран

          • 04 January 2007
          • 2363

          #5
          Сообщение от Андрей 77
          синоидальный текст.
          Вы всё правильно говорите, только вот прилагательное синодальный происходит все же не от существительного синусоида, а от слова синод (т.е.авторизованный Святейшим Синодом)
          На свете счастья нет, но ес ть покой и воля А.Пушкин

          Комментарий

          • Андрей 77
            Ветеран

            • 05 December 2009
            • 1413

            #6
            Сообщение от free_kick
            Вы всё правильно говорите, только вот прилагательное синодальный происходит все же не от существительного синусоида, а от слова синод (т.е.авторизованный Святейшим Синодом)
            Приколист? За проверку орфографии спасибо. Шутка на -3. Вы бы лучше все таки сказали нам какой текст наиболее точен. Тогда бы и по-существу пообщались. А кстати где вы учили древнееврейский?

            Комментарий

            • free_kick
              Ветеран

              • 04 January 2007
              • 2363

              #7
              Сообщение от Андрей 77
              Приколист? З Вы бы лучше все таки сказали нам какой текст наиболее точен.
              Если бы я сам знал. Чем больше вижу разночтений тем больше склоняюсь к мнению Оригена o лишь аллегорическом но никак не историческом толковании Библии.Тогда проще относишься ко всем этим свиткам спискам и т.д. Хотя конечно в Библии присутствуют и книги, которые принято называть историческими, но в какой мере они соответствую этому определению сказать трудно.
              Последний раз редактировалось free_kick; 09 August 2010, 11:08 PM.
              На свете счастья нет, но ес ть покой и воля А.Пушкин

              Комментарий

              • Бондарькофф
                странный

                • 30 December 2008
                • 7303

                #8
                Сообщение от free_kick
                Если бы я сам знал. Чем больше вижу разночтений тем больше склоняюсь к мнению Оригена o лишь аллегорическом но никак не историческом толковании Библии.Тогда проще относишься ко всем этим свиткам спискам и т.д. Хотя конечно в Библии присутствуют и книги, которые принято называть историческими, но в какой мере они соответствую этому определению сказать трудно.
                Рац-предложение: чтоб беседа Ваша была разделена и менее заоблачна, может здесь кратенько наиболее поразившие "разночтения" приведёте? Может на поверку выйдет - ничего особенного?..
                ...христианство явление сложное и до конца не изученное...

                ...библия одна, но это никому не мешает...

                ...не уверен, что заблуждаюсь...

                ...бытует мнение...

                ...IMHO default...

                Комментарий

                • ДмитрийВладимир
                  Отключен

                  • 05 June 2019
                  • 20301

                  #9
                  Сообщение от free_kick
                  Когда читаешь перевод ВЗ с древнееврейского удивляешся неточности синодального перевода который в некоторых местах дает значения с точностью до наоборот. Особенно перевод в Екклесиасте сочетания Хавэл хавалим как "Суета сует" (см. прим. к стиху 1:2)
                  Российское Библейское Общество : Перевод Библии : Ветхий Завет: перевод с древнееврейского
                  Перевод не копирует язык, а адаптирует восприятие содержания.

                  Комментарий

                  Обработка...