Дамы, господа,
На сайте http://www.sbible.boom.ru выложен новый модуль к программе "Славянская Библия" - интерлинеарный греческо-русский Новый Завет. Вот как характеризует достоинства интерлинеаров профессор Института русской литературы РАН, д.ф.н. А.А.Алексеев:
"... Во-первых они позволяют лучше понять лингвистическую структуру греческого оригинала, а благодаря этому полнее усвоить содержание текста Св.Писания, который при всех обстоятельствах обладает преимуществами подлинника перед копией, как бы хороша она не была. Одно только чтение буквального подстрочного перевода рядом с литературным переводом без обращения к греческому оригиналу должно облегчить понимание священного текста, но для лиц, знакомых с основами греческого языка, подстрочник, несомненно, будет особенно полезен.
Во-вторых, подстрочник позволяет читателям в известной мере улучшить их знание греческого языка, т.е. может служить также учебным целям. Материалом при этом оказывается текст, имеющий в истории человечества несравненное культурное и нравственное значение.
В-третьих, издание подстрочника дает возможность гораздо лучше понять природу греческого текста Нового Завета тем переводчикам, которые переводят Св.Писание на бесписьменные или младописьменные языки...
Наконец, изданные в послевоенные годы подстрочники на европейских языках в немалой мере обращены к студентам-богословам и богословам-практикам, священникам. Хотелось бы надеяться, что в сегодняшней России эти читатели по достоинству оценят ту пользу, которую может дать подстрочник к греческому тексту Нового Завета в практическом его применении..."
Предисловие к подстрочному переводу Евангелия от Луки
Устанавливавшим ранее демонстрационный модуль прошу обратить внимание: следует обязательно удалить файлы с расширениями *.dst, *.tbl и файл intl.fnt из директории SB15/USER!
Федосов Сергей
sergej@sbible.donetsk.ua
На сайте http://www.sbible.boom.ru выложен новый модуль к программе "Славянская Библия" - интерлинеарный греческо-русский Новый Завет. Вот как характеризует достоинства интерлинеаров профессор Института русской литературы РАН, д.ф.н. А.А.Алексеев:
"... Во-первых они позволяют лучше понять лингвистическую структуру греческого оригинала, а благодаря этому полнее усвоить содержание текста Св.Писания, который при всех обстоятельствах обладает преимуществами подлинника перед копией, как бы хороша она не была. Одно только чтение буквального подстрочного перевода рядом с литературным переводом без обращения к греческому оригиналу должно облегчить понимание священного текста, но для лиц, знакомых с основами греческого языка, подстрочник, несомненно, будет особенно полезен.
Во-вторых, подстрочник позволяет читателям в известной мере улучшить их знание греческого языка, т.е. может служить также учебным целям. Материалом при этом оказывается текст, имеющий в истории человечества несравненное культурное и нравственное значение.
В-третьих, издание подстрочника дает возможность гораздо лучше понять природу греческого текста Нового Завета тем переводчикам, которые переводят Св.Писание на бесписьменные или младописьменные языки...
Наконец, изданные в послевоенные годы подстрочники на европейских языках в немалой мере обращены к студентам-богословам и богословам-практикам, священникам. Хотелось бы надеяться, что в сегодняшней России эти читатели по достоинству оценят ту пользу, которую может дать подстрочник к греческому тексту Нового Завета в практическом его применении..."
Предисловие к подстрочному переводу Евангелия от Луки
Устанавливавшим ранее демонстрационный модуль прошу обратить внимание: следует обязательно удалить файлы с расширениями *.dst, *.tbl и файл intl.fnt из директории SB15/USER!
Федосов Сергей
sergej@sbible.donetsk.ua
Комментарий