Это - книга Когелет[Екклесиаст], вторая глава, восьмой стих.
"собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих - разные музыкальные орудия."
"Серебра и золота я тоже собрал и сокровищ от царей и сатрапий,
Завел я певцов, и певиц, и наслажденье людей плясунов и плясуний"
"Собрал я себе серебро и золото и богатство царей и стран; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих виночерпиев и виночерпиц."
"Собрал я себе и серебра, и золота, и сокровищ царей и государств; завел я себе певцов и певиц, и услады сынов человеческих, роскошные колесницы."
Итак, четыре независимых перевода. На первый взгляд ничего интересного: все четыре совпадают практически один в один. Кроме одного: все четыре перевода дают абсолютно противоположные концовки. Кого или что завёл себе мудрый царь:
1.Музыкальные орудия?
2.Плясунов и плясуний?
3.Виночерпиев и виночерпиц?
4.Роскошные колесницы?
И все бы ничего, подумаешь: тоже мне прицепился, какая, собственно, разница, что он там себе завёл, не так ли?
Можно махнуть рукой и не морочить никому голову.
Но ведь совершенно очевидно, что переводчики были чем-то смущены.
Чем? Давайте посмотрим в текст:שִׁדָּה וְשִׁדּוֹת׃ .
Шида ве шидот. Демонесу и демонес. И как же это всё понять?
Я понимаю переводчиков: подать такую бомбу христианскому уму чревато последствиями. Но один из приведенных переводов - еврейский. Почему люди слово шида - демонеса - перевели как угодно, но не так, как нужно?
Мой вопрос - это вопрос чистого любопытства: о каких прирученых демонах писал Соломон и что это всё значит?
"собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих - разные музыкальные орудия."
"Серебра и золота я тоже собрал и сокровищ от царей и сатрапий,
Завел я певцов, и певиц, и наслажденье людей плясунов и плясуний"
"Собрал я себе серебро и золото и богатство царей и стран; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих виночерпиев и виночерпиц."
"Собрал я себе и серебра, и золота, и сокровищ царей и государств; завел я себе певцов и певиц, и услады сынов человеческих, роскошные колесницы."
Итак, четыре независимых перевода. На первый взгляд ничего интересного: все четыре совпадают практически один в один. Кроме одного: все четыре перевода дают абсолютно противоположные концовки. Кого или что завёл себе мудрый царь:
1.Музыкальные орудия?
2.Плясунов и плясуний?
3.Виночерпиев и виночерпиц?
4.Роскошные колесницы?
И все бы ничего, подумаешь: тоже мне прицепился, какая, собственно, разница, что он там себе завёл, не так ли?
Можно махнуть рукой и не морочить никому голову.
Но ведь совершенно очевидно, что переводчики были чем-то смущены.
Чем? Давайте посмотрим в текст:שִׁדָּה וְשִׁדּוֹת׃ .
Шида ве шидот. Демонесу и демонес. И как же это всё понять?
Я понимаю переводчиков: подать такую бомбу христианскому уму чревато последствиями. Но один из приведенных переводов - еврейский. Почему люди слово шида - демонеса - перевели как угодно, но не так, как нужно?
Мой вопрос - это вопрос чистого любопытства: о каких прирученых демонах писал Соломон и что это всё значит?
Комментарий