подстрочный перевод книги Даниила.

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Haperski
    Ветеран

    • 12 December 2006
    • 1528

    #1

    подстрочный перевод книги Даниила.

    Здравствуйте.
    Помогите, пожалуйста, найти подстрочный перевод с Септуагинты книги Даниила. Если кто знает греческий, то прошу подсказать: в Дан. 10:13, 20-21 («Но князь царства Персидского стоял против меня двадцать один день; но вот, Михаил, один из первых князей, пришел помочь мне, и я остался там при царях Персидских.20 И он сказал: "знаешь ли, для чего я пришел к тебе? Теперь я возвращусь, чтобы бороться с князем Персидским; а когда я выйду, то вот, придет князь Греции. 21 Впрочем я возвещу тебе, что начертано в истинном писании; и нет никого, кто поддерживал бы меня в том, кроме Михаила, князя вашего») наши переводчики переводя некое греческое слово как «князь» за этим «князем» не стоит греческое слово «rxсntvn» (архонты)?
    С точки зрения нравственности жизнь - война и служение высшему началу есть своего рода космический патриотизм, который тоже призывает на свою службу добровольцев. (Уильям Джемс)
  • ~Chess~
    автор проекта 5vo.ru

    • 07 May 2004
    • 5273

    #2
    В данном отрывке используются слова βᾰσῐλεύς (царь) и ἄρχων (начальник, правитель).
    Проект "Библейская среда" - еженедельные прямые эфиры с библейскими уроками и ответами на вопросы о христианской вере: в Контакте, Youtube-канал.

    Комментарий

    • Haperski
      Ветеран

      • 12 December 2006
      • 1528

      #3
      Сообщение от ~Chess~
      В данном отрывке используются слова βᾰσῐλεύς (царь) и ἄρχων (начальник, правитель).
      Спасибо, еще такой момент.
      То есть там где у нас «князь» в Септуагинте то βᾰσῐλεύς, то ἄρχων?
      Или же все же βᾰσῐλεύς только здесь: «и я остался там при царях Персидских»? А под "князьями" именно ἄρχων?
      С точки зрения нравственности жизнь - война и служение высшему началу есть своего рода космический патриотизм, который тоже призывает на свою службу добровольцев. (Уильям Джемс)

      Комментарий

      • walter07
        Участник

        • 19 October 2007
        • 39

        #4
        возможно, вы сможете воспользоваться подстрочным переводом
        Книга Даниила и Откровение » САЙТ Пресвитер

        Комментарий

        • AlesisAndros
          Лишенный модерами прав

          • 07 November 2008
          • 3110

          #5
          Скажите, друзья, вам Септуагинты подстрочный перевод нужен или с еврейского оригинала? Если последнее - то подстрочник на Пресвитер-инфо сойдет, но не самый лучший. На сегодня есть полностью переведенная книга Даниила, пока только в буквальном переводе без еврейского текста. Ожидается переиздание, но в настоящее время этот перевод самый лучший на русском языке: Буквальный перевод Книги Даниэль - Мои файлы - Каталог файлов - Лучшая Духовная Библиотека (файл можно просматривать не только через веб-браузер, но и как модуль к "Цитате из Библии") . Планируется продолжить работу, занявшись переводом остальных книг Ветхого Завета.
          "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

          Комментарий

          • ДмитрийВладимир
            Отключен

            • 05 June 2019
            • 20301

            #6
            Сообщение от Haperski
            Здравствуйте.
            Помогите, пожалуйста, найти подстрочный перевод с Септуагинты книги Даниила. Если кто знает греческий, то прошу подсказать: в Дан. 10:13, 20-21 («Но князь царства Персидского стоял против меня двадцать один день; но вот, Михаил, один из первых князей, пришел помочь мне, и я остался там при царях Персидских.20 И он сказал: "знаешь ли, для чего я пришел к тебе? Теперь я возвращусь, чтобы бороться с князем Персидским; а когда я выйду, то вот, придет князь Греции. 21 Впрочем я возвещу тебе, что начертано в истинном писании; и нет никого, кто поддерживал бы меня в том, кроме Михаила, князя вашего») наши переводчики переводя некое греческое слово как «князь» за этим «князем» не стоит греческое слово «rxсntvn» (архонты)?
            Тут речь о духах служебных то есть об Ангелах. То есть о духах которыми народы водятся.

            Комментарий

            Обработка...