Греческий подстрочный перевод выглядит иначе чем синодальный...
Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
как правильно перевести эти тексты? особенно меня интересуют слова
katecon, katecwn, ginomai, ek mesou
нашла такой перевод:
"И ныне (вы) знаете (нечто) удерживающее (пришествие Христа), что (он) откроется в свое (определенное) время
Ибо тайна беззакония уже в действии только до тех пор покуда (не) прийдет (появится) удерживающий из среды, и в то время откроется беззаконник, которого Господь Иисус убъет духом уст Своих"
Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
как правильно перевести эти тексты? особенно меня интересуют слова
katecon, katecwn, ginomai, ek mesou
нашла такой перевод:
"И ныне (вы) знаете (нечто) удерживающее (пришествие Христа), что (он) откроется в свое (определенное) время
Ибо тайна беззакония уже в действии только до тех пор покуда (не) прийдет (появится) удерживающий из среды, и в то время откроется беззаконник, которого Господь Иисус убъет духом уст Своих"
Комментарий