сравнение 4-х переводов - мой, синодальный, старославянский и современный РБО

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • ибн мызипыч
    Участник с неподтвержденным email

    • 13 November 2007
    • 1394

    #1

    сравнение 4-х переводов - мой, синодальный, старославянский и современный РБО

    на баптистском форуме рассуждал, и вот что получилось:


    ИАКОВА 1:2

    я перевел:
    всё считайте радостью, Братья мои, когда впадаете в различные испытания
    понимая, что испытание веры вашей производит терпение(стойкость)
    и терпение пусть имеет совершенное действие
    для того чтобы вы могли быть совершенные и цельные, ни в чём не обделённые


    а в синодальном переводе:
    С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
    зная, что испытание вашей веры производит терпение;
    терпение же должно иметь совершенное действие,
    чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.


    синодальный перевод основывается на TR
    я перевожу с UBS3
    поэтому у меня в начале отрывка слово "всё" а в синодальном "великой"

    1) но в обоих оригиналах нет "должно иметь" - слово "иметь" употреблено в повелительном наклонении, Иаков говорит "пусть оно имеет"

    2) в обоих оригиналах нет "были", а используется сослагательное наклонение "быть может"

    3) в обоих оригиналах нет "совершенны во всей полноте" - употреблены два прилагательных в одинаковой форме, соединенных союзом - "совершенные и цельные". цельные=целые, неповрежденные

    4) в обоих оригиналах нет "без всякого недостатка"
    дословно - ни в чем не обделенные - незачем перефразировать эту вполне понятную фразу

    5) и в обоих оригиналах нет "недостатка" - используется деепричастие в пассивном залоге "оставленные, сделанные слабее, лишенные"


    старославянский перевод:



    как мой - почти слово в слово!!!


    а вот как современные "настоящие ученные" из Российского Библейского Общества переводят слова Иакова:
    Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью.
    Ведь вы знаете, что испытания, которым подвергается ваша вера, вырабатывают у вас стойкость.
    А стойкость должна привести к достижению цели,
    к тому, чтобы вы стали зрелыми и совершенными и чтобы не было у вас никаких недостатков.




    спрашивается "где разумный? где книжник? где знаток этого времени? не обратил ли Бог мудрость мира в безумие..."
    Последний раз редактировалось ибн мызипыч; 22 June 2008, 11:13 PM.
  • Alexey72
    Ветеран

    • 10 June 2006
    • 1643

    #2
    Наверное я тупой, но разницы не вижу. Каша с маслом вкуснее маслянной каши?

    Комментарий

    • Orly
      Ветеран

      • 01 November 2003
      • 10371

      #3
      "Настоящим российским ученым" из библейского сообщества ведь нужно производить видимость плодотворной деятельности-иначе кормушку прикроют.Вот если бы все были такими бессребренниками,как ты,мызипыч...
      Человек человеку-радость.

      Комментарий

      • Vladilen
        Ветеран

        • 09 November 2006
        • 71524

        #4
        Сообщение от Alexey72
        Наверное я тупой, но разницы не вижу. Каша с маслом вкуснее маслянной каши?
        Друг, Alexey72,
        но зачем же так, прямолинейно!
        - Библейские пророчества о Втором пришествии

        Комментарий

        Обработка...