Заповедь новую даю вам... (Ин 13:34)

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Владимир 3694
    Дилетант

    • 11 January 2007
    • 9795

    #1

    Заповедь новую даю вам... (Ин 13:34)

    Цитата из Библии:
    Ин 13:34 Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.

    В греческом тексте выделенный глагол стоит в аористе.

    Вопрос: почему не люблю, не в настоящем времени?
    Переводы: http://vstromata.livejournal.com/
  • ~Chess~
    автор проекта 5vo.ru

    • 07 May 2004
    • 5273

    #2
    Вот было бы действительно странно, если бы этот глагол стоял в имперфекте. А так, по-моему, ничего особенного, просто оборот речи. Иисус вообще не говорил никому о Своей любви, предпочитая показывать ее делами.
    Проект "Библейская среда" - еженедельные прямые эфиры с библейскими уроками и ответами на вопросы о христианской вере: в Контакте, Youtube-канал.

    Комментарий

    • Владимир 3694
      Дилетант

      • 11 January 2007
      • 9795

      #3
      Сообщение от ~Chess~
      по-моему, ничего особенного, просто оборот речи.
      А вот мне подумалось, что не так всё просто. Время-то - прошедшее.

      Тем более, что речь идет о новой заповеди.

      Ну, да ладно. Если ни у кого на этот счет нет ни вопросов, ни соображений, так тому и быть.
      Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

      Комментарий

      • Владимир 3694
        Дилетант

        • 11 January 2007
        • 9795

        #4
        Сообщение от Владимир 3694
        Время-то - прошедшее.
        Поясняю: В отличие от "любил, люблю и буду любить" (по аналогии с "Был, Есмь, Буду") в Вечности, "возлюбил" свидетельствует о тот, что некий факт (Акт) свершился во времени.

        На мой взгляд, это свидетельствует о том, что на протяжении земной жизни Иисус Христос не всегда был Тем, Кем стал.
        Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

        Комментарий

        Обработка...