Перевод Библии The Message

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Белькантарщик
    Участник

    • 17 January 2005
    • 24

    #1

    Перевод Библии The Message

    Предлагаю обсудить вышеуказанный перевод Библии. Я был просто шокирован, когда начал читать его. Текст перевода находится здесь: BibleGateway.com - Version information: The Message
  • Владимир 3694
    Дилетант

    • 11 January 2007
    • 9795

    #2
    Просмотрел несколько отрывков. Первая мысль: напоминает студенческие хохмы, порожденные тотальным отрицанием ценностей старшего поколения.

    А потом ужасаешься: ведь он это - всерьёз! И главное, что, насколько мне известны "их нравы", в ТОМ обществе найдется немало людей, которые столь же серьёзно отнесутся к этому "переводу".
    Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

    Комментарий

    • Белькантарщик
      Участник

      • 17 January 2005
      • 24

      #3
      Сообщение от Владимир 3694
      Просмотрел несколько отрывков. Первая мысль: напоминает студенческие хохмы, порожденные тотальным отрицанием ценностей старшего поколения.

      А потом ужасаешься: ведь он это - всерьёз! И главное, что, насколько мне известны "их нравы", в ТОМ обществе найдется немало людей, которые столь же серьёзно отнесутся к этому "переводу".
      Отож. Несколько лет назад я лично встречал американку, у которой этот перевод числился любимым. К сожалению, я тогда о нем не ведал ни сном, ни духом, а то было бы о чем подискутировать.

      Мне лично этот перевод навеял мысли о попытке перевода Библии на блатную феню или ее издании в переводе Гоблина.

      Комментарий

      • Владимир 3694
        Дилетант

        • 11 January 2007
        • 9795

        #4
        Сообщение от Белькантарщик
        Мне лично этот перевод навеял мысли о попытке перевода Библии на блатную феню или ее издании в переводе Гоблина.
        Во-во!

        Того и гляди, появится русский перевод, из которого мы узнаем, чему "чисто конкретно" учил Иисус, как Его "в натуре" распяли, а Он "как бы - прикинь!" - воскрес.
        Прости, Господи!
        Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

        Комментарий

        • Дмитрий Резник
          Ветеран

          • 14 February 2001
          • 15319

          #5
          Ну, ну, не так в этом переводе все трагично. Да, начало удивляет, но потом идет вполне обычный повседневный английский. Хотя для глубокого изучения лучше, думаю, все же буквальный перевод. Хотя без знания языка оригинала, всех этих идиом, и буквальный перевод не поможет.
          С уважением,
          Дмитрий

          Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

          Комментарий

          • Lastor
            Ушел

            • 08 January 2005
            • 3840

            #6
            Может, не совсем в тему, но вот вспомнилось:

            "... Мне потом Вовчик Малой книгу одну дал, где про все это растерто, хорошо растерто, в натуре. Ницше написал. Там, [CENSORED], витиевато написано, чтоб нормальный человек не понял, но все по уму. Вовчик специально одного профессора голодного нанял, посадил с ним пацана, который по свойски кумекает, и они вдвоем ее до ума довели, так чтоб вся братва прочесть смогла. Перевели на нормальный язык..."

            Пелевин, "Чапаев и Пустота".
            Гвоздь Господень

            Комментарий

            Обработка...