Предлагаю обсудить вышеуказанный перевод Библии. Я был просто шокирован, когда начал читать его. Текст перевода находится здесь: BibleGateway.com - Version information: The Message
Перевод Библии The Message
Свернуть
X
-
Метки: Нет
-
Просмотрел несколько отрывков. Первая мысль: напоминает студенческие хохмы, порожденные тотальным отрицанием ценностей старшего поколения.
А потом ужасаешься: ведь он это - всерьёз! И главное, что, насколько мне известны "их нравы", в ТОМ обществе найдется немало людей, которые столь же серьёзно отнесутся к этому "переводу".Переводы: http://vstromata.livejournal.com/ -
Просмотрел несколько отрывков. Первая мысль: напоминает студенческие хохмы, порожденные тотальным отрицанием ценностей старшего поколения.
А потом ужасаешься: ведь он это - всерьёз! И главное, что, насколько мне известны "их нравы", в ТОМ обществе найдется немало людей, которые столь же серьёзно отнесутся к этому "переводу".
Мне лично этот перевод навеял мысли о попытке перевода Библии на блатную феню или ее издании в переводе Гоблина.Комментарий
-
Того и гляди, появится русский перевод, из которого мы узнаем, чему "чисто конкретно" учил Иисус, как Его "в натуре" распяли, а Он "как бы - прикинь!" - воскрес.
Прости, Господи!Переводы: http://vstromata.livejournal.com/Комментарий
-
Ну, ну, не так в этом переводе все трагично. Да, начало удивляет, но потом идет вполне обычный повседневный английский. Хотя для глубокого изучения лучше, думаю, все же буквальный перевод. Хотя без знания языка оригинала, всех этих идиом, и буквальный перевод не поможет.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Может, не совсем в тему, но вот вспомнилось:
"... Мне потом Вовчик Малой книгу одну дал, где про все это растерто, хорошо растерто, в натуре. Ницше написал. Там, [CENSORED], витиевато написано, чтоб нормальный человек не понял, но все по уму. Вовчик специально одного профессора голодного нанял, посадил с ним пацана, который по свойски кумекает, и они вдвоем ее до ума довели, так чтоб вся братва прочесть смогла. Перевели на нормальный язык..."
Пелевин, "Чапаев и Пустота".Комментарий
Комментарий