Ещё один модуль для программы «Цитата из Библии»

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Сергей А.
    Участник

    • 10 December 2002
    • 386

    #1

    Ещё один модуль для программы «Цитата из Библии»

    Пользователям программы «Цитата из Библии» предлагается новый модуль Библии, содержащий книги Еврейских Писаний (Ветхий Завет) в переводе архимандрита Макария (Михаила Глухарёва [1792-1847]), книгу Псалтирь в переводе протоиерея, законоучителя императора Александра II, доктора богословия, профессора еврейского языка Герасима Петровича Павского (1787-1863). Вместе с этими трудами модуль содержит Христианские Греческие Писания (Новый Завет) в переводе епископа Кассиана (Безобразова), так как этой части Библии в переводе Макария и Павского не существует.
    Модуль примечателен тем, что переводчики всех частей Библии являются представителями православного духовенства, к тому же, переводы Еврейских Писаний и Псалмов выполнены значительно раньше общеизвестного Синодального перевода.

    Модуль можно скачать отсюда:
    Сергей А.
  • Sergej Fedosov
    Ветеран

    • 14 May 2000
    • 1294

    #2
    Интересующиеся рускими переводами Священного Писания благоволят ознакомиться с двумя статьями:

    Б. А. Тихомиров "Перевод архимандрита Макария (Глухарева) среди русских переводов Ветхого Завета первой половины XIX ст."


    Дм. Розет "Свидетели Иеговы и Священное Писание в переводе архимандрита Макария"


    В материале приводятся факты искажения свидетелями Иеговы перевода архимандрита Макария. Пара цитат:

    "И последнее, о чем необходимо сказать. Совсем недавно, в конце 1996 г. секта т. н. "Свидетелей Иеговы" осуществили издание "Священного Писания", где Ветхий Завет представлен в "Опыте переложения на русский язык Еврейских Писаний русского архимандрита Макария (из Православного Обозрения за 1860-67 гг.) и Псалтири русского протоиерея Г.П. Павского (изд. 1822 г.)". В пресс-релизе "Исторический перевод Библии, доступный теперь русскому народу" к данному изданию в качестве побудительного мотива публикации приводятся слова М. Морозова, представителя "Управленческого Центра Свидетелей Иеговы в России": "Мы рады сохранить важную часть русского наследия и надеемся сделать Священное Писание доступным как можно большему числу россиян". Не будем и на этот раз обманываться в отношении благих намерений "Свидетелей". Их интерес к переводу архим. Макария, определенно, иной. Истинный мотив издателей вполне явственно звучит в аннотации к опубликованному ими тексту и, очевидно, непосредственно связан с особенностью их доктрины: "В сравнении с уже существующими на русском языке переводами Библии эти труды особенно знаменательны тем, что в них более 3600 раз встречается имя Бога - Иегова".

    Сама публикация "Свидетелей" представлена как воспроизведение издания "Православного обозрения". Это не совсем так. Перевод книг: Левит, Чисел, Второзакония, Иисуса Навина, Руфь дан по изданию Восьмикнижия РБО. Мотив отхода издателей от перевода архим. Макария в данном случае представляется вполне прозрачным - это как раз те книги, в которых у о. Макария форма "Иегова" не встречается, так как переводчик пользовался именем-заменой "Господь". В книгах: Бытие, Исход, Судей, где в переводе везде стоит "Иегова", издатели следуют "Православному обозрению" с тем отступлением, что личные библейские имена ими даются в традиционной славянской транскрипции в отличии от еврейской, принятой о. Макарием. По всей видимости, издатели не нашли смысла в том, чтобы менять привычные формы там, где это впрямую не связано с особенностями их основной доктрины. Так что при ближайшем рассмотрении издание "Свидетелей" оказывается во многом произвольным толкованием работы о. Макария."



    "...Библия Макария пролежала в безвестности до 1993 года. Как уже упоминалось во вступительных словах, в том году были обнаружены старые журналы "Православное обозрение" с текстом этой Библии; эти журналы хранятся в отделе редких книг Российской Национальной Библиотеки..." "Сторожевая башня", 15 декабря 1997, с. 27.

    На пресс-конференции эта история была изложена так убедительно, что поначалу никому и в голову не пришло сравнить опубликованный Свидетелями текст с оригиналом из "Православного обозрения". Но в конце 1997 г. к нам в руки случайно попало Пятикнижие Моисеево в переводе архим. Макария, частями публиковавшееся в "Православном обозрении" в период с августа 1863 по декабрь 1864 г.

    Вообразите себе, какое потрясение испытали сотрудники Центра апологетических исследований, когда, сравнив два текста между собой, мы обнаружили невероятное множество очень серьезных расхождений! Не совпадало написание имен, нумерация некоторых стихов, некоторые фразы звучали совершенно иначе, а главное - имя "Иегова" в издании Свидетелей Иеговы встречалось гораздо чаще!



    Учитывая вышеизложенное, текст свидетелей Иеговы можно рекомендовать только для апологетический целей, как пример их нечистоплотного отношения к Священному Писанию. Именно так позиционировался аналогичный модуль к "Славянской Библии" http://www.sbible.boom.ru несколько месяцев назад.

    Федосов Сергей
    sergej@sbible.donetsk.ua
    http://www.sbible.boom.ru - "Славянская Библия" для Windows
    http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

    Комментарий

    • Sergej Fedosov
      Ветеран

      • 14 May 2000
      • 1294

      #3
      В 388 стихах Пятикнижия Моисеева (в переводе архимандрита Макария) свидетели Иеговы вместо слова "Господь" написали "Иегова". Желающие могут убедиться сами, скачав файл http://www.sbible.hotmail.ru/makar.doc
      http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

      Комментарий

      Обработка...