Доброй ночи, уважаемые знатоки греческого языка!
Рассмотримте пожалуйста 1, 17 из Соборного Послания Св. Апостола Иакова.
Синодальный перевод:
Всякое даянiе доброе и всякiй дар совершенный нисходит свыше, от Отца свѣтов, у Котораго нѣт измѣненiя и ни тѣни перемѣны.
Iак. 1, 17.
Новый русский перевод:
Все добрые и совершенные дары исходят свыше, от Отца светил, у Которого нет ни изменения, ни тени перемены.
Иак. 1, 17.
Автором считается Иаков (апостол от 70), «брат Господень», Иаков Младший, Иаков Праведный.
Послание считается написанным безупречным греческим языком.
Вопрос: насколько не позволяет оригинальный текст Послания перевести соотвествующие слова как «от Отца свѣтов»?
Или: Насколько императивно на языке оригинала понимание: «от Отца светил»?
Или, сужая ареал контекста: «свѣтов» versus «светил» диктует ли оригинал второй вариант прочтения? или оставляет люфт переводчику?
Рассмотримте пожалуйста 1, 17 из Соборного Послания Св. Апостола Иакова.
Синодальный перевод:
Всякое даянiе доброе и всякiй дар совершенный нисходит свыше, от Отца свѣтов, у Котораго нѣт измѣненiя и ни тѣни перемѣны.
Iак. 1, 17.
Новый русский перевод:
Все добрые и совершенные дары исходят свыше, от Отца светил, у Которого нет ни изменения, ни тени перемены.
Иак. 1, 17.
Автором считается Иаков (апостол от 70), «брат Господень», Иаков Младший, Иаков Праведный.
Послание считается написанным безупречным греческим языком.
Вопрос: насколько не позволяет оригинальный текст Послания перевести соотвествующие слова как «от Отца свѣтов»?
Или: Насколько императивно на языке оригинала понимание: «от Отца светил»?
Или, сужая ареал контекста: «свѣтов» versus «светил» диктует ли оригинал второй вариант прочтения? или оставляет люфт переводчику?

Комментарий