Знатокам греческого языка

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Balding
    Участник
    • 01 June 2022
    • 300

    #1

    Знатокам греческого языка

    Доброй ночи, уважаемые знатоки греческого языка!

    Рассмотримте пожалуйста 1, 17 из Соборного Послания Св. Апостола Иакова.

    Синодальный перевод:
    Всякое даянiе доброе и всякiй дар совершенный нисходит свыше, от Отца свѣтов, у Котораго нѣт измѣненiя и ни тѣни перемѣны.
    Iак. 1, 17.

    Новый русский перевод:
    Все добрые и совершенные дары исходят свыше, от Отца светил, у Которого нет ни изменения, ни тени перемены.
    Иак. 1, 17.

    Автором считается Иаков (апостол от 70), «брат Господень», Иаков Младший, Иаков Праведный.
    Послание считается написанным безупречным греческим языком.

    Вопрос: насколько не позволяет оригинальный текст Послания перевести соотвествующие слова как «от Отца свѣтов»?
    Или: Насколько императивно на языке оригинала понимание: «от Отца светил»?
    Или, сужая ареал контекста: «свѣтов» versus «светил» диктует ли оригинал второй вариант прочтения? или оставляет люфт переводчику?
  • alexgrey
    Ветер, наполни мои паруса

    • 10 April 2013
    • 8717

    #2
    Сообщение от Balding
    Или: Насколько императивно на языке оригинала понимание: «от Отца светил»?
    Или, сужая ареал контекста: «свѣтов» versus «светил» диктует ли оригинал второй вариант прочтения? или оставляет люфт переводчику?
    Там используется слово "фотон" во множественном числе, т.е. "свет", но много "светов". Имеются ввиду светила или вообще свет - не знаю, по сути это ничего не меняет.

    Комментарий

    • Братец Иванушка
      православный христианин

      • 07 December 2008
      • 8765

      #3
      Название темы, к примеру, : "Иак 1:17 Отец светов" более информативно, чем исходное: "Знатокам греческого языка".

      Комментарий

      • Balding
        Участник
        • 01 June 2022
        • 300

        #4
        Конспект

        φώτων Гугль предлагает «огни». Огонь во мн. ч.

        πατρὸς τῶν φώτων Гугль предлагает «отец огней».

        Фото́н (от др.-греч. φῶς, фос свет)

        Получается φώτων множественное число от φῶς?


        А если предложение целиком:
        πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν κατα*βαῖνον ἀπο*̀ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων παρ᾿ ᾧ οὐκ ἔνι παρα*λλαγὴ ἢ τροπῆς ἀπο*σκίασμα

        То Гугль тяготеет к синодальному:
        всякий дар добра и всякий дар совершенный исходит от Отца светов, от Которого нет изменения и омрачения

        В каком-то варианте не исключено, что φῶς или φως понимается и как свет и как светило.

        Ну что же, подождём ещё знатоков греческого языка.
        Пока ситуация вроде бы склоняется к люфту переводчика.

        Комментарий

        • Братец Иванушка
          православный христианин

          • 07 December 2008
          • 8765

          #5
          Под "Отцом светов" называется здесь Бог, а под "светами" - непадшие с сатаной ангелы и просвещенные Духом Святым христиане. См.

          Если переводить не "светами", а "светилами", то, на мой взгляд, будут разные понимания: небесные тела, излучающие свет; прославленные люди и т.д. См.

          А если перевести "светами", то читающий, из-за неупотребимости такого слова в современном русском языке, сразу поймёт его архаичность и, скорее всего, избежит ошибочного понимания как со словом "светилами".

          Комментарий

          • piroma
            👁️

            • 13 January 2013
            • 48262

            #6
            Есть разного рода свет
            Свет жизни например
            *****

            Комментарий

            • Пломбир
              Ветеран

              • 27 January 2013
              • 15115

              #7
              Сообщение от Balding
              Ну что же, подождём ещё знатоков греческого языка.
              Пока ситуация вроде бы склоняется к люфту переводчика.
              А дух Писания что подсказывает?

              Комментарий

              • Balding
                Участник
                • 01 June 2022
                • 300

                #8
                Сообщение от Пломбир
                А дух Писания что подсказывает?
                Вариант синодального перевода представляется как минимум красивее, глубже, благодатнее.
                По-видимому ввиду этого вопрос добрел до форума уточнить основания нового русского переводчика и укрепиться в гениальности Иакова.

                Комментарий

                • blueberry
                  Ветеран

                  • 06 June 2008
                  • 5648

                  #9
                  Сообщение от Balding
                  То Гугль тяготеет к синодальному:
                  всякий дар добра и всякий дар совершенный исходит от Отца светов, от Которого нет изменения и омрачения
                  гугль - отец премудрости компьютерной. его слушайте.
                  эта тема близка к уничтожениию.

                  Комментарий

                  • ДмитрийВладимир
                    Отключен

                    • 05 June 2019
                    • 20301

                    #10
                    Сообщение от alexgrey
                    Там используется слово "фотон" во множественном числе, т.е. "свет", но много "светов". Имеются ввиду светила или вообще свет - не знаю, по сути это ничего не меняет.
                    Отца светов то бишь Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. и Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.

                    Комментарий

                    Обработка...