Современный перевод Библии

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Briliant
    Христианин.

    • 29 January 2009
    • 13572

    #1

    Современный перевод Библии

    Скажу вам, что меня лично, больше всего порадовало в этом переводе книг Нового Завета...

    Это в первую очередь буквальный перевод слова: поколение... не род лукавый и прелюбодейный... а именно поколение...

    И ещё меня порадовал перевод всей Мф 24 глвы...

    С этим переводом, интерпретаторы лукавых родов, никак не смогут выкрутиться?
  • penCraft'e®
    Метафизический человек

    • 10 July 2001
    • 6435

    #2
    О каком современном переводе Библии речь?

    С этим переводом, интерпретаторы лукавых родов, никак не смогут выкрутиться?
    Выкрутиться всегда можно! Скажут: это масонский перевод, в котором умаляется слава Иисуса Христа.

    Комментарий

    • Briliant
      Христианин.

      • 29 January 2009
      • 13572

      #3
      Сообщение от penCraft'e®
      О каком современном переводе Библии речь?

      Выкрутиться всегда можно! Скажут: это масонский перевод, в котором умаляется слава Иисуса Христа.
      Блин, Пенкрафт, ну говорю же, современный перевод... я скачал с плей маркета Библию с поиском, как раньше... но эта Библия, с виду вроде та же что была, но оказалась современным переводом...

      И я был приятно удивлён, её прямыми переводами именно поколений, а не родов...

      Насколько я понял, этот перевод, был доработан, после Кулаковой... (пардон перепутал, по моему Кузнецовой..)

      Интерпретаторы если они честные люди, не смогут выкрутится, так как там прямой перевод не род, а именно поколение... род, по гречески, пишется по другому...
      Последний раз редактировалось Briliant; 11 May 2020, 09:56 AM.

      Комментарий

      • denis25
        Ветеран

        • 08 May 2018
        • 1281

        #4
        Если Вы про эту книгу:

        Радостная весть. Новый Завет. Современный русский перевод. Учебное издание. М. : Российское Библейское общество, 2012. 560 с.,

        то более понятный перевод, да. Еще в этой книге на каждой странице комментарии стихов НЗ, которые на текущей странице. И в конце - словарь терминов.

        Перевод более понятен. Я вот, когда в синодальном читал про "били Его по ланитам", то думал, что "били его по ногам". И еще казусы, связанные с вышедшими из употребления словами, которые молодежь не знает.

        Или "Приготовляйте себе влагалища не ветшающие" - подросток поймет немножко не так этот призыв.

        Поэтому современный перевод нужен. Меняется язык, должны меняться и переводы. Язык - это не мертвое что-то, раз навсегда данное, а живое.

        А синодальный перевод все равно красивее звучит, приятнее. Так же, как наслаждаться слогом, читая KJV. Это - для эстетов.

        Лучше, когда два перевода - один новый для смыслов, второй - классический для эстетики.

        - - - Добавлено - - -

        Евангелия писались на том языке, на котором говорили люди того времени. Автор книги доносил до людей смысл своих писаний на разговорном, простом. На койне. Так же, как мы сейчас говорим на простом русском - на нем и надо писать.

        Остальное - для эстетов и библиофилов как я. Кгда хочется почитать на койне. Или выучить копский и почитать богослужебные тексты коптской Церкви.
        Знаете, как это классно! Пролог евангелия от Иоанна как красиво на койне звучит. В пустом монастыре на Афоне когда монах читает. И эхо раздается в полумраке. Мистический оттенок. Короче, для эстетов.

        Комментарий

        • Briliant
          Христианин.

          • 29 January 2009
          • 13572

          #5
          Сообщение от denis25
          Если Вы про эту книгу:

          Радостная весть. Новый Завет. Современный русский перевод. Учебное издание. М. : Российское Библейское общество, 2012. 560 с.
          Да, наверное об этом переводе речь...

          Вот как в нём переводятся некоторые места:

          Мф 11:16 С кем сравню Я это поколение? Они подобны детям, сидящим на рыночной площади и кричащим другим детям:

          Мф 16:4 Дурное и неверное поколение ищет знамения, но не будет ему его дано, кроме знамения Ионы". И покинув их, ушёл оттуда.

          И т д...

          Комментарий

          • Клантао
            Отключен

            • 14 April 2009
            • 19823

            #6
            γενεά в Мф.12:39 все и толкуют как поколение.
            Не знаю, в вашей среде, может быть, толкуют как "ж%довское отродье", но это проблема вашей среды.

            - - - Добавлено - - -

            Сообщение от denis25
            Остальное - для эстетов и библиофилов как я. Кгда хочется почитать на койне.
            Простите, но оригинал Писаний Нового Завета предпочитаю читать не для эстетики, а для понимания смысла.
            Для эстетики как раз переводы.

            Комментарий

            • penCraft'e®
              Метафизический человек

              • 10 July 2001
              • 6435

              #7
              Сообщение от Briliant
              Да, наверное об этом переводе речь...
              Нет, речь о том, что в 1993 году называлось: БИБЛИЯ, Современный перевод. А в редакции 2014 года: СВЯТАЯ БИБЛИЯ, Современный перевод (РСП).

              детали...

              p.s. почитай псалмы, интересно, понравится или нет.

              Комментарий

              • Briliant
                Христианин.

                • 29 January 2009
                • 13572

                #8
                Сообщение от penCraft'e®
                Нет, речь о том, что в 1993 году называлось: БИБЛИЯ, Современный перевод. А в редакции 2014 года: СВЯТАЯ БИБЛИЯ, Современный перевод (РСП).
                Ну значит этот, доработанный перевод...

                - - - Добавлено - - -

                Сообщение от penCraft'e®
                p.s. почитай псалмы, интересно, понравится или нет.
                Кстати, я совсем не против синодалки, так как, она почти наизусть в памяти... таким образом, легко производить поиск нужных мест...

                Просто меня заинтересовал этот перевод тем, что перевод слова поколение, идёт в разрез с традиционным толкованием...

                Ты понимаешь о чём я?

                Комментарий

                • penCraft'e®
                  Метафизический человек

                  • 10 July 2001
                  • 6435

                  #9
                  Сообщение от Briliant
                  Ты понимаешь о чём я?
                  О твоей фишке насчет первого поколения христиан?!

                  Комментарий

                  • Briliant
                    Христианин.

                    • 29 January 2009
                    • 13572

                    #10
                    Сообщение от penCraft'e®
                    О твоей фишке насчет первого поколения христиан?!
                    Ну ты сейчас говоришь, о моём понимании... а я тебя спрашивал, о традиционном, православном (и не только) понимании...

                    Ведь традиционное толкование, переводит именно как род, а не как поколение.. почему?

                    Потому что, вот здесь:

                    Мф 24:34 Истинно говорю: всё это произойдёт ещё при жизни этого поколения.

                    Возникают сложности...

                    Комментарий

                    • Диез
                      Ветеран

                      • 04 April 2020
                      • 3638

                      #11
                      Сообщение от Клантао
                      Простите, но оригинал Писаний Нового Завета предпочитаю читать не для эстетики, а для понимания смысла.
                      Это очень интересно. Древнегреческий для Вас родной язык?

                      Комментарий

                      • Клантао
                        Отключен

                        • 14 April 2009
                        • 19823

                        #12
                        Сообщение от Диез
                        Это очень интересно. Древнегреческий для Вас родной язык?
                        Нет.
                        Но Евангелие написано на койне, а не на украинском.
                        И читать переводы вместо изучения оригинала, думая, что читаешь Писание, а не творение переводчиков, а тем более, сочинять на основании переводов какое-то "богОсловие" - несусветная глупость и наивность.
                        Вот читает человек "род", и не понимает, что значит это слово на самом деле...
                        И даже фантазирует о каком-то "традиционном толковании" - хотя традиционным толкователям греческий как раз был родной)

                        Комментарий

                        • Квинт
                          Ветеран

                          • 07 April 2018
                          • 8327

                          #13
                          ... поколения, ведущие начало (происходящие) от одного предка ...
                          ... слово из трех букв ...

                          Комментарий

                          • denis25
                            Ветеран

                            • 08 May 2018
                            • 1281

                            #14
                            Сообщение от Клантао
                            Нет.
                            Но Евангелие написано на койне, а не на украинском.
                            И читать переводы вместо изучения оригинала, думая, что читаешь Писание, а не творение переводчиков, а тем более, сочинять на основании переводов какое-то "богОсловие" - несусветная глупость и наивность.
                            Вот читает человек "род", и не понимает, что значит это слово на самом деле...
                            И даже фантазирует о каком-то "традиционном толковании" - хотя традиционным толкователям греческий как раз был родной)
                            Видите ли, проблема в том, что Вы ищите в Писании точности, поэтому для понимания смысла Вам интересны ранние тексты. И чем ближе к оригиналу, тем лучше.

                            А если читать как какое-нибудь эзотерическое произведение, типа Ричарда Баха, то не все ли равно. Может быть, относительно тогдашних иудеив Евангелия были такой же эзотерикой, как сейчас на полках магазинов разная другая. Тогда ни все ли равно.

                            Есть еще такой нюанс: сами первые записи могли не отражать учение Иисуса. Помните, как в "Мастере и Маргарите" Иисус перед Понтием Пилатом говорит, что писец все перепутал. Так вот это могло быть - перепутал. Тогда стремление к более ранним текстам вообще теряет смысл. А оригиналы, кажется, вообще утеряны. Есть копии копий (не с копировального аппарата, а ручная переписка с ошибками).

                            Кстати, в свете этого православие начинает играть более важную роль. Ведь протестанты делают ставку на текст Библии, а она, исходя из этой позиции, - это не то, что говорил Иисус. Православные же святые движимы Духом Святым, создавая тексты Предания и сегодня. Это Библия, которая продолжает писаться и сегодня. Тогда, если мы потеряли речи Иисуса навсегда, мы можем хотя бы доверять тем мистикам, включая сирийских, которые открывают в себе Христа опытным путем - и слушать их речи.
                            Получается, в Библии протестантов стоит жирная точка. И правдивость этого текста на 1600 стр. спорна. А Библия православных размыта во времени. Началась с Моисея, пишется и сегодня. И она больше 1600 стр. И это все предания иудейские и христианские. Эту Библию нельзя охватить в картонные корки, это - живой опыт миллионов святых с начала мира и до сего дня. Зачем искать оригинал, когда Христа можно слышать и говорить с ним и сегодня, слушая христианских мистиков на Афоне, например.

                            Кстати, интересная мысль. Сегодня буду ее обсасывать про себя. Покопаю литературу.


                            - - - Добавлено - - -

                            Сообщение от Briliant
                            Скажу вам, что меня лично, больше всего порадовало в этом переводе книг Нового Завета...

                            Это в первую очередь буквальный перевод слова: поколение... не род лукавый и прелюбодейный... а именно поколение...

                            И ещё меня порадовал перевод всей Мф 24 глвы...

                            С этим переводом, интерпретаторы лукавых родов, никак не смогут выкрутиться?
                            На Ютубе есть ролик РБО о переводе Кузнецовой. Там она сама говорит о переводе. Очень интересно. Можете поискать. Впрочем, Вы, наверное, уже смотрели.
                            Последний раз редактировалось denis25; 12 May 2020, 02:52 AM.

                            Комментарий

                            • denis25
                              Ветеран

                              • 08 May 2018
                              • 1281

                              #15
                              Сообщение от denis25
                              Кстати, интересная мысль. Сегодня буду ее обсасывать про себя. Покопаю литературу.
                              А что, если эти копии копий 1600-страничной Библии не верны. И первые записи тоже не верно отражали слова Иисуса, а как раз те же сирийские мистики, или, еще лучше, сегодняшние христианские мистики, в которых вошел Христос, излагают из себя нам Его речи правильно? Тогда, естественно, что эти речи не совпадают с речами 1600-страничной Библии и критикуются фанатами 1600-страничной Библии.

                              Это что ж получается, что православие более верно, чем протестантизм? С этой позиции. Или они оба не верны, а есть другой путь.

                              Надо подумать.

                              Комментарий

                              Обработка...