Из китайской поэзии
ШЭНЬ ЮЭ
Дворик тенистый
белыми убран цветами,
Возле ступеней
вьюга траву замела.
С яшмовой башни
падают белые хлопья,
Зелень вершины
наполовину бела...
ВАН ХЭЦИН
ЗИМА
Прозвучал рожок
где-то за окном,
тонкий серпик смотрит
на затихший дом.
Речку, склоны горные
снегом замело.
Частокол бамбуковый
да дымок над кровлями -
притулилось к берегу
дальнее село.
ЗИМА
За дверями
пала белая пороша.
Все забудется
за чаркою хорошей.
От Восточного Владыки
станем ждать вестей.
Только раньше нас, людей,
их услышит из-под снега
ветка мэй.
ШЭНЬ ЮЭ
Дворик тенистый
белыми убран цветами,
Возле ступеней
вьюга траву замела.
С яшмовой башни
падают белые хлопья,
Зелень вершины
наполовину бела...
ВАН ХЭЦИН
ЗИМА
Прозвучал рожок
где-то за окном,
тонкий серпик смотрит
на затихший дом.
Речку, склоны горные
снегом замело.
Частокол бамбуковый
да дымок над кровлями -
притулилось к берегу
дальнее село.
ЗИМА
За дверями
пала белая пороша.
Все забудется
за чаркою хорошей.
От Восточного Владыки
станем ждать вестей.
Только раньше нас, людей,
их услышит из-под снега
ветка мэй.

Комментарий