Иоанна 1:1 «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» один из главных стихов приводимых в поддержку учения о Троице. Важно как и везде правильно читать Писание и использовать контекст. Что говорит следующий стих «Оно (Слово) было в начале у Бога», Бог и тот кто был «у Бога» это двое, не один, тот кто был у другого не может быть им самим. Правильный стих в поддержку Троицы - «До начала всего был Бог, который назвал себя Словом», но в оригинале написано совсем другой текст.
В греческом койне общепринятом греческом языке был определенный артикль, но не было неопределенного артикля.
Поэтому, если перед существительным, представляющим именную часть составного сказуемого (был Богом), не стоит определенный артикль, это существительное в зависимости от контекста может быть неопределенным, то есть выражать его принадлежность к ряду ему подобных.
В журнале («Journal of Biblical Literature») говорится, что выражения «в которых глаголу предшествует именная часть составного сказуемого без артикля, как правило имеют качественную характеристику». Как отмечается в журнале, это указывает на то, что ло́гос можно назвать богоподобным. Об Иоанна 1:1 там говорится: «То, что именная часть составного сказуемого имеет качественную характеристику, настолько очевидно, что существительное (тео́с) нельзя рассматривать как определенное, то есть выражающее его единичность».
Таким образом, в Иоанна 1:1 подчеркивается качество Слова, что оно было «божественным», «богоподобным», «богом», но не Всемогущим Богом. Это согласуется с тем, что говорится в других частях Библии, показывающих, что Иисус, который здесь выступает в роли представителя Бога и называется «Словом», был послушным подчиненным, которого послал на землю Вышестоящий, Всемогущий Бог.
Есть множество других библейских стихов с такой же грамматической структурой, и практически все переводчики на другие языки переводят именную часть составного сказуемого так, чтобы она имела качественную характеристику. Например, в Марка 6:49, где написано, как ученики увидели Иисуса, идущего по воде, говорится: «Подумали, что это призрак» (перевод Кассиана). В греческом койне перед словом «призрак» нет неопределенного артикля. Но, чтобы согласовать перевод этого стиха с контекстом, почти все переводчики на другие языки переводят именную часть составного сказуемого так, чтобы она имела качественную характеристику. Подобным образом, так как в Иоанна 1:1 говорится, что Слово было у Бога, оно не могло быть Богом, а было «богом» или «божественным».
«Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он (есть) лжец и отец лжи». (Иоанна 8:44), в обоих случаях, «лжец» и «человекоубийца» переведены с маленькой буквы, как качественная характеристика, перед этими словами так же нет определенного артикля и являются именной частью сказуемого.
Богослов и ученый Джозеф Генри Тейер, работавший над созданием перевода Библии «American Standard Version», сказал: «Логос был божественным, а не самим Божественным Существом». Иезуит Джон Макензи писал: «Иоан. 1:1 необходимо точно переводить... слово было божественным существом» («Dictionary of the Bible»).
Древнегреческом (общегреческом языке, койне), который имел четкие правила употребления определенного артикля. По словам библеиста Арчибальда Робертсона, если перед подлежащим и именной частью составного сказуемого стоят артикли, эти члены предложения «абсолютно идентичны, тождественны и взаимозаменяемы». В доказательство он приводит Матфея 13:38, где говорится: «Поле (греческое о агрос) это мир (греческое о космос)». Словам «поле» и «мир» предшествует артикль о. Правила грамматики гласят, что мир и поле это одно и то же.
Но что, если перед подлежащим стоит определенный артикль, а перед именной частью составного сказуемого его нет, как в Иоанна 1:1? Ссылаясь на этот стих, ученый Джеймс Хьюетт пишет: «В такой конструкции подлежащее и сказуемое не идентичны и между ними нельзя поставить знак равенства или как-то по-другому их приравнять». Для сравнения Хьюетт приводит 1 Иоанна 1:5: «Бог свет» (Бог есть свет). Здесь в греческом тексте «Бог» это о теос, то есть теос с определенным артиклем о. Но перед словом фос («свет») артикля нет. Хьюетт объясняет это так: «О Боге всегда можно сказать, что Он свет, но не всегда свет это Бог». Похожие пример: 1 Иоанна 4:16 («Бог есть любовь»). В этих стихах перед подлежащим «Бог» стоит определенный артикль, а перед именной частью сказуемого «любовь» артикля нет. В данном случае подлежащее и именная часть составного сказуемого не взаимозаменяемы. Поэтому перефразировка «любовь есть Бог» была бы неравнозначной.
Еще одно доказательство. Рассмотрим очень любопытный перевод Библии на язык, на котором говорили в первых веках нашей эры. Речь идет о саидском диалекте коптского языка. На коптском языке говорили в Египте на протяжении веков со времен служения Христа, а саидский диалект был его ранней литературной формой. Вот что говорится о самых ранних коптских переводах Библии в одном библейском словаре: «Поскольку [Септуагинта] и Н[овый] З[авет] были переведены на коптский язык в III веке н.э., коптский перевод опирается на греч[еские] манускр[ипты], которые значительно старше большинства из сохранившихся по сей день» (The Anchor Bible Dictionary).
Библейский текст на саидском диалекте коптского языка представляет особый интерес по двум причинам. Во-первых, как было сказано выше, он отражает понимание священного текста, существовавшее до IV века н.э., в котором был официально утвержден догмат о Троице. Во-вторых, в коптском языке, как и во многих других языках, есть определенный и неопределенный артикли. Самыми ранними переводами христианских священных текстов были переводы на сирийский, латинский и коптский языки. В сирийском и латинском языках, как и в греческом, нет артиклей. Однако в коптском есть. Вот что, например, пишет ученый Томас Ламбдин в справочнике по саидскому диалекту коптского языка: «В коптском языке определенный и неопределенный артикли выполняют практически такую же функцию, как и артикли в английском» (Introduction to Sahidic Coptic).
Итак, коптский перевод содержит любопытное свидетельство того, как понимали в те времена Иоанна 1:1. Что же мы видим в переводе на саидский диалект коптского языка? В последней части Иоанна 1:1 перед словом «бог» стоит неопределенный артикль. Таким образом, если перевести это на русский язык, получится: «И Слово было богом», где слово «бог» пишется со строчной буквы. Очевидно, древние переводчики понимали, что в Иоанна 1:1 апостол не хотел отождествить Иисуса Христа со Всемогущим Богом, но хотел сказать, что Слово было богом в том смысле, что оно было божественного происхождения. (Папирус Честера Битти Р 813, подстрочный перевод).
Правило Э. Колвелла и безартикулярный предикатный номинатив.
Е.С. Colwell A Definite Rule for the Use of the Article in the Greek New Testament // Journal of Biblical Literature. V 52, 1933, p 12-21.
Правило звучит так «Когда из контекста очевидно, что именная часть составного сказуемого - существительное "определенное" и оно предшествует глаголу-связке, то в таком случае это существительное употребляется без артикля».
Многие даже знатоки греческого языка взяли это правило, как аксиому и перевернули это правило так как им хотелось, особенно в связи со стихом Иоанна 1:1. Перевернутое лжеправило звучит так: «Если именная часть составного сказуемого стоит перед глаголом связкой, оно пишется без артикля и должно пониматься как существительное «определенное». По их мнению «раз человек это млекопитающее, то значит любое млекопитающее это человек», мы видим отчетливо ошибочность этого мнения.
В греческом языке, как и в русском существительное может быть определённым или неопределенным, о есть слово, например, «мать» может относится как к «матери» в общем понимании этого слова, так и быть определённой матерью некого человека.
Неопределённое «мать это святое слово для любого человека».
Определённое «моя мать это сама доброта».
Из «правила Колвелла» пытаются сделать вывод, а именно если именная часть сказуемого предшествует глаголу связке, то такое существительное всегда «определенное» и перед ним не должен ставиться член (определенный артикль).
Θεος ( Бог или бог) ην (было) ο (член) λόγος (Слово)
Θεος ( именная часть сказуемого) ην (сказуемое глагол связка) ο (член) λόγος (подлежащее)
Теперь разберем Евангелие от Иоанна, сколько раз у Иоанна встречается форма где именная часть сказуемого предшествует глаголу связке и сколько раз такое существительное (именная часть сказуемого) является определенной или неопределенной, еще одной формой может является качественная характеристика, котор
В Евангелие от Иоанна 53 раза встречается такая форма, из низ в 40 случаях такая форма носит неопределенный характер. Иоанна 1:12, 14;
2: 9; 3: 4, 6 (б), 29; 4: 9; 6:63, 70; 7:12; 8:31, 33, 34, 37, 39, 42, 44 (б), 48; 9:17, 24, 25, 27, 28, 31; 10: 1, 2, 8, 13, 33, 34, 36; 12: 6, 36, 50; 13:35; 15:14; 17:17; 18:35.
Возьмем для примера только один стих, он был приведен выше Иоанна 8:44 εκεινος (тот) ανθρωποκτονος (человекоубийцей) ην (был)
εκεινος (подлежащее) ανθρωποκτονος (существительное, именная часть сказуемого) ην (глагол связка)
Как видим существительное без члена стоит перед глаголом, но является ли этот глагол определенным ответ очевиден «нет».
То есть в большинстве случаев когда безартикулярная часть составного сказуемого стоит перед глаголом связкой она является неопределенной, то есть в Иоанна 1:1(б) «Слово было бог», то есть имеет явную качественную характеристику.
Посмотрим, как такая форма употребляется в Евангелии от Марка
«А сказать: «от человеков» боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк» (Марка 11:32)
Ιωάννην (Иоанн) όντως ότι προφήτης (пророком) ην (был)
Ιωάννην (подлежащее) όντως ότι προφήτης (безартикулярная именная часть сказуемого) ην (глагол связка) слово «пророк» не является уникальным, а значит является неопределенным.
Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно (Марка 14:70).
«он опять отрицал это. Через некоторое время стоявшие рядом тоже сказали Петру: "Оно и верно, что ты один из них, ты же галилеянин» (Марка 14:70 Перевод Кулакова).
Отчетливо видно, что выражение «галилиянин ты есть», носит качественную характеристику и является неопределенным, так как жителей Галилеи было много, не один только Петр.
Следующий стих - «Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий»
(Марка 15:39).
Сказуемое - υιος θεοũ (именная часть) ην (глагол), оно является безартикулярным, где именная часть предшествует глаголу связке. Важно отметить, что данные слова сказал римский центурион, который вовсе не вкладывал тот смысл в эти слова как вкладывали в него христиане, для него выражение «сын бога» обозначало, что-то «божественное» связанное с «богами» не более того.
Иоанна 1:1 Иисус это Бог или бог?
Свернуть
X
Свернуть
Один, "настоящий", другой, "богоподобный"
Кстати, по Писанию, что надо делать с ложным богом??