А это не фантазия. Это перевод Торы от носителей языка. Советую читать больше, для кругозора. И к нему у меня больше доверия, чем к синодальному. Хотя при исследовании может хватить и синодального перевода.
Вы знаете, что слово "благословил" имеет оттенок "поставил на колени"? Вряд ли. И отделил БОГ "покой БОГА" тоже для определенной цели.
"Поставить на колени/благословить" и "освятить/отделить для БОГА" в Эдемском саду можно было только Адама и Еву. Их БОГ благословил и освятил в этот день, довершая СВОЁ творение. Физическое наполняя духовным. И всё это происходило в безгрешном мире.
И это "благословение и освящение" не прекратило существование. Поэтому и Христос в день субботний говорил: "МОЙ ОТЕЦ доныне делает".
Писания надо тщательно исследовать, а не бездумно читать.
Вы знаете, что слово "благословил" имеет оттенок "поставил на колени"? Вряд ли. И отделил БОГ "покой БОГА" тоже для определенной цели.
"Поставить на колени/благословить" и "освятить/отделить для БОГА" в Эдемском саду можно было только Адама и Еву. Их БОГ благословил и освятил в этот день, довершая СВОЁ творение. Физическое наполняя духовным. И всё это происходило в безгрешном мире.
И это "благословение и освящение" не прекратило существование. Поэтому и Христос в день субботний говорил: "МОЙ ОТЕЦ доныне делает".
Писания надо тщательно исследовать, а не бездумно читать.
Поэтому оставьте ваших носителей и их переводы - в покое.
И речь идет не о неком исследовании - а о познании Слова Божия Нового Завета - в этом весь смысл чтения человеком Библии. Слово Божие - это не нечто к прочтению для развлечения вашего - но это Слово к смерти вашей вечной - или к жизни вашей вечной - то есть, ""ставки для вас выше некуда"" - и именно так и надо подходить к Слову Божию - как к познанию Слова Божия учения Иисуса Христа Нового Завета.
- И если вы намерены поучать других вашим переводам - вот когда вы лично говорите, мол, здесь есть варианты перевода такие - то - в слове или сочетании слов - и вам де это более по нраву - то вы занимаетесь при этом - тут же - искажением Слова Божия. Вот реально вы этим самым и занимаетесь.
Хотите поучать людей уже вашим переводам так называемых первоисточников? То для начала вы сами лично переведите всю Библию - представьте этот ваш перевод христианам и специалистам - чтобы и те и другие - удостоверили - что ваш перевод истинен - и тогда только лишь вы и уразумеете - что значит перевести Библию - а не заниматься своими ""детскими забавами"" - подавая для других людей это как нечто взрослое и готовое к поучению и научению и других людей - но в ереси вашей - в искажении вашем Слова Божия при этом.
Ибо для перевода Библии - надо знать и досконально языки иностранные, и исторический уклад того времени, и хорошо знать и закон и Новый Завет - и надо и разуметь и закон и Новый Завет - и разуметь учение Иисуса Христа, - и когда это все у вас есть - вот так как бы по крупному - то вы и должны перевести так - чтобы не исказить учение Иисуса Христа и наставления Бога - и при этом - не противореча нигде - по разным местам по каждой из тем Слова Божия.
- То есть, мало обладать лингвистическими способностями и знать досконально закон и Писание и Новый Завет и исторический уклад того времени - но надо разуметь при этом учение Иисуса Христа Нового Завета - чтобы не поучать других тут же - вопреки воле Бога в Слове Его - подпадая тут же под анафему от Бога за искажение Слова Божия.
А вы как раз тем и занимаетесь - что искажаете Слово Божие - подбирая варианты - как кажется вашему плотскому уму - прямо противореча учению Иисуса Христа - но так как у вас нет разумения еще никакого в Слове Бога - то вы это даже и не замечаете.
- То есть, когда вы перебираете варианты изложения - вы при этом можете противоречить другим местам Слова Божия по этой же теме - которые переводятся однозначно - что вы сами когда - нибудь и обнаружите - если будете действительно вникать в суть перевода Библии.
- Вот вы сами приводите примеры - когда слова и словосочетания имеют варианты перевода - вы их и перечисляете - и ваш плотской ум выбирает тот вариант - который вашему плотскому уму наиболее приемлем - и это верно - как вам кажется.
А на самом деле - вы видите сами - что в Синодальном переводе написано так - а вы подбираете вариант - искажающий Слово Божие - уже переведенное до вас.
То есть, вы идете за своим плотским умом - не зная досконально ни всего Писания - ни Нового Завета - и не разумея - ни закон - ни учение Бога Отца - а варианты выбираете - и еще и поучаете других, мол, смотрите - да это и вот так значит - то так и надо выбрать - а не так - как уже написано в Синодальном переводе.
- То есть, о чем речь? Что переводы - и не ваши доморощенные и дилетантские - а всеобще утвержденные - хороши - когда вы берете Синодальный перевод - и в некоторых местах и расширяете - как вы говорите ваш кругозор - и ищите расширения вашего кругозора - не в отрицании - а в подтверждении Слова Божия в Синодальном переводе. Ибо чаще всего - вы еще не разумеете во всей полноте о чем идет речь - ни по глубине изложения - ни по другим смежным темам и параллельным местам - чтобы знать уже все написанное по данному вопросу или по данной теме - и поэтому и не надо спешить с выводами вашими.
Есть переводы - и комментарии - где есть чему поучиться - крайне редко, а есть переводы - как один из вариантов или как нечто современно звучащее для человека - но это не значит, что они более точны.
И даже более того - вы так же и в первоисточниках найдете все те же места - вот пусть вы даже досконально знаете язык оригинала - но вам точно так же будет непонятен смысл написанного и глубина написанного.
- А когда вы еще ну вообще ничего не разумеете в Слове Божием - да еще и подключаете сюда ваш плотской ум - и трактуете места Слова Божия при этом - искажая смысл написанного уже вашим переводом - то вы вообще уходите в сторону от истины происходящего - и еще и рады этому в эйфории вашей, мол, да какой же вы молодец...
Так и в вашем примере - вы не имеете понятия - ни о делах - о которых говорит там Иисус - ни о соизмерении этих дел с субботой - но подаете ваши домыслы в неком доказательстве вашей же ереси - да еще и в вариантах перевода.
А попробуйте - ка вам что - нибудь тут разъяснить - когда вы уже еще в невежестве своем все для себя логически решили - а надо начинать с глубины смысла самого вопроса - о чем идет речь в конкретном примере, - и тогда уже с вашим искажением в разумении - по переводу вашему - разбираться.
- Пишу вам так подробно - чтобы вы уразумели - и важность того, о чем идет речь о вас как переводчика дилетанта, - и важность как вам надо поступать со Словом Божием - вот далее о чем будет идти речь. В этом смерть или жизнь ваша. Вот не более - но и не менее.
- Так вот, - все уже переведено до вас. Богу возможно все. И вы должны поступать со Словом Бога - именно - как этому учит Иисус Христос в разъяснении притчи о сеятеле - что Слово Божие Синодального перевода для русскоязычных - и есть уже семя неповрежденное - которое вы и должны посеять в сердце ваше - чтобы вам уразуметь уже то - что там написано - на вашем родном вам и понятном русском языке.
Вам надо просто - рано или поздно - понять, уразуметь, познать - что уже переведено для вас в Синодальном переводе - а для этого вы и должны всячески стремиться - не искажать Слово Божие - а дословно размышлять над Словом Божием - пытаться уразуметь что уже на русском языке вам преподнесено Синодальным переводом - и что именно вам говорит Бог - чрез Апостолов Христовых - свидетелей того, что это доступно будет и для вашего разума - раз они пишут об этом как человеки такие же как и вы.
- Поэтому когда написано -
1
Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие,
2
как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение;
3
ибо вы вкусили, что благ Господь.
- То речь и идет - чтобы вы возлюбили Слово Божие - Синодального перевода на русском языке - как словесное молоко - уже приготовленное Богом для разумения вашего и для познания вашего - в вере вашей от слышания Слова Божия - чтобы вы возрастали чрез это действие во спасение ваше.
- Вот есть некоторые полиглоты - которые кичатся тем, что читают Библию по разным переводам. Но когда спросишь этих полиглотов нечто по учению Иисуса Христа, - то они не знают и не разумеют самого элементарного - вот как и вы сейчас - с вашими искажениями - да еще того - чего вы изначально еще и не знаете и не разумеете.
- Вы узнайте вначале - уразумейте - познайте - о чем идет речь в Синодальном переводе - соразмеренным по Слову Божию по всем темам и по разным местам параллельным, - вот тогда вы уже только лишь и сможете - действительно оценивать и разные переводы. Ибо и переводы бывают разные - бывают и такие - где выхолащивается сама суть учения Иисуса Христа - и поэтому они вам ну вообще без пользы - а только лишь отвлекают вас от Слова Божия и уводят в сторону - дабы вы вообще никогда не познали о чем Бог ведет речь в Новом Завете - вот лично для вас.
- И имейте ввиду - Бог разъясняет в Новом Завете - что происходило и ранее - по Писанию - что да как и почему - и дает и разумение происходящего ранее - и как в прообразности Писания Новому Завету, и как - почему так.
Например, когда вы читаете Писание - вы постоянно сталкиваетесь с греховностью персонажей прописанных в Писании, - а когда вы разумеете уже - из откровения учения Иисуса Христа Нового Завета - что человек живущий по плоти есть раб греха и что законом познается грех и что сила греха закон - то вот вы и смотрите уже - на происходящее с Израильским народом - несколько иначе - начиная уже многое потому разуметь...
- То есть, все Писание надо разуметь в свете Слова Божия учения Иисуса Христа Нового Завета - совместно с Новым Заветом. Последнее слово за учением Иисуса Христа Нового Завета - и как разъясняющее - и как утверждающее.