3
Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную престола величия на высоте,
- Где тут написано - о трех ипостасях - о их единстве - как говорите вы?
- Так что значит - Иисус в Отце и Отец в Иисусе?
- - - Добавлено - - -
- Ну так Иисус - Бог? Если Иисус явился - вот по вашему варианту - Бог Он или не Бог - по Новому Завету?
- Да причем здесь - нации?
Мы говорим - что Синодального перевода для русскоязычных людей - достаточно - для изучения - чтобы познать истину во Христе Иисусе.
Надо весь текст - сбалансированный - если хотите - по всем темам - читать и вникать в суть написанного - а не выискивать якобы неточности - для отрицания истины Слова Божия.
И вы должны иметь ввиду - что по Синодальному переводу реально возрастают церкви во Христе - и ничего в нем не изменилось за столько времени - и Бог в этом удостоверяет истинность написанного на русском языке.
Вся суть испытания духов - вот в самом начале - это исповедание - что Бог Иисус Христос явился во плоти.
А ваши примеры - до конца не приемлемы.
Вы не специалист - в этой области - а те люди - которые занимались переводом - несут ответственность пред Богом.
Я вам приведу пример - простую вещь - вот некоторые тут рассуждали о разных переводах... Но когда я им задал простой вопрос - что за истина произошла чрез Иисуса Христа - то изъяснить это они не смогли. Вот и все доказательство.
Вот вы знаете - что за истина произошла чрез Иисуса Христа? Ответьте...
- Вы на языке оригинала - встретите еще большие трудности - когда вы не знаете самого языка - вот во всех его сложностях - ни тех реалий - того времени...
Так что Синодального перевода достаточно... - для разумения и познания учения Иисуса Христа. А все остальные переводы - если нет в них прямого отрицания написанного Слова Бога - или замалчивания - встречал я и такие переводы - то это лишь только некие варианты передачи смысла учения Иисуса Христа - не более - и не всегда успешные...
Каждый - сравнивает некие переводы и ищет разъяснение в вариантах переводах... Каждый это и знает.
Поэтому и не надо более использовать свои переводы - для отрицания истины написанного.
- Так и спасайтесь вашими другими пререводами - и берите на себя ответственность за убеждение других людей в этом, - какие вопросы? Я, например, свидетельствую лишь о Синодальном переводе пред людьми - беру на себя такую ответственность - потому что знаю что говорю - и вижу как люди возрастают во Христе - по Синодальному переводу - где - если Иисус Бог - то так и есть, и если сила греха закон - то так и написано.
- Вы поймите, - что на самом деле вариантов немного - или вы спасетесь по Слову Бога - или нет - цена на кону - ваша личная жизнь.
Вы готовы рискнуть своей жизнью - идя за неизвестными вам и не подтвержденными другими людьми переводами? Вы - когда вы еще ничего не понимаете в учении Отца - и потому вас легко обмануть... - когда даже по прямому ясному переводу - постоянно встречается искажение и обман - вот написано так, а говорят иначе...
Вот буквально смотрят вам в глаза - и произносят обратное написанному...
То как вы думаете, - что там происходит с неизвестными вам и не удостоверенными другими уже людьми, - да войдите в любую церковь Христовую и узнайте, - переводами?
Вот подумайте над этим...
Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную престола величия на высоте,
- Где тут написано - о трех ипостасях - о их единстве - как говорите вы?
- Так что значит - Иисус в Отце и Отец в Иисусе?
- - - Добавлено - - -
С чего вы это взяли? Вы приписываете мне то чего я никогда не утверждал.
Я именно вам и показал по тексту оригинала, что в 1 послании к Тимофею именно речь идёт о том, что Иисус пришёл во плоти.
«И общепризнано
велика есть - - благочестия тайна:
Который был явлен в плоти, был оправдан
в Духе, был сделан видим ангелам,
был возвещён в народах, был облечён верой в
мире, был взят наверх в славе.»
из этого текста следует, что явился в человеческом теле именно Сын Божий Иисус Христос. В человеческом теле (букв. во плоти) явился Машиах.
кто «был оправдан в Духе»? - Христос;
кто при вознесении «был сделан видим ангелам»? - конечно Христос;
кто «был возвещён в народах»? - опять Христос.
Вот как комментировал этот текст А. Лопухин:
«Во многих древних рукописях вместо выражения «Θεος» (Бог) стоит выражение ος = который, а в иных даже ο средний род от местоимения ος»
ТОЛКОВАЯ БИБЛИЯ (Петербург, 1911 г., т.11, стр. 396 комментарий к 16 стиху 1. Тим.)
Если читать весь 16-й стих полностью, то становится ясным, что апостол Павел пишет именно о том, что Иисус Христос пришёл во плоти.
Но слов слов «Θεος» - «Бог» или «Κὑριος» - «Господь» в этом стихе на языке оригинала нет.
А почему изучать надо только Новый Завет да ещё по синодальному переводу, а не по переводу, например, на польский язык?
И что теперь всем нациям, надо читать Священное Писание только по синодальному переводу?
И почему не всё Священное Писание, а только Новый Завет?
Конечно Священное Писание лучше всего изучать на языке оригинала.
Лев Толстой так и сделал. Он изучал Священное Писание на языке оригинала. Мало того он сделал перевод четырёх евангелий с языка оригинала на русский язык, в котором дал подробнейшие комментарии и объяснение древнегреческих слов и значительные их объяснения.
Синодальный перевод не является сакральным и не является эталоном переводов. Современные переводы Библии намного лучше передают смыслы текстов оригинала. Любые переводы надо сравнивать с текстами оригинала а не с синодальным переводом.
Я именно вам и показал по тексту оригинала, что в 1 послании к Тимофею именно речь идёт о том, что Иисус пришёл во плоти.
Вот текст 1 посл. К Тимофею 3:16 на языке оригинала с подстрочным переводом: |
|
καὶ ὁµολογουµένως µέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας µυστήριον· Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύµατι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσµῳ, ἀνελήµφθη ἐν δόξῃ. |
«И общепризнано
велика есть - - благочестия тайна:
Который был явлен в плоти, был оправдан
в Духе, был сделан видим ангелам,
был возвещён в народах, был облечён верой в
мире, был взят наверх в славе.»
из этого текста следует, что явился в человеческом теле именно Сын Божий Иисус Христос. В человеческом теле (букв. во плоти) явился Машиах.
кто «был оправдан в Духе»? - Христос;
кто при вознесении «был сделан видим ангелам»? - конечно Христос;
кто «был возвещён в народах»? - опять Христос.
Вот как комментировал этот текст А. Лопухин:
«Во многих древних рукописях вместо выражения «Θεος» (Бог) стоит выражение ος = который, а в иных даже ο средний род от местоимения ος»
ТОЛКОВАЯ БИБЛИЯ (Петербург, 1911 г., т.11, стр. 396 комментарий к 16 стиху 1. Тим.)
Если читать весь 16-й стих полностью, то становится ясным, что апостол Павел пишет именно о том, что Иисус Христос пришёл во плоти.
Но слов слов «Θεος» - «Бог» или «Κὑριος» - «Господь» в этом стихе на языке оригинала нет.
А почему изучать надо только Новый Завет да ещё по синодальному переводу, а не по переводу, например, на польский язык?
И что теперь всем нациям, надо читать Священное Писание только по синодальному переводу?
И почему не всё Священное Писание, а только Новый Завет?
Конечно Священное Писание лучше всего изучать на языке оригинала.
Лев Толстой так и сделал. Он изучал Священное Писание на языке оригинала. Мало того он сделал перевод четырёх евангелий с языка оригинала на русский язык, в котором дал подробнейшие комментарии и объяснение древнегреческих слов и значительные их объяснения.
Синодальный перевод не является сакральным и не является эталоном переводов. Современные переводы Библии намного лучше передают смыслы текстов оригинала. Любые переводы надо сравнивать с текстами оригинала а не с синодальным переводом.
- Да причем здесь - нации?
Мы говорим - что Синодального перевода для русскоязычных людей - достаточно - для изучения - чтобы познать истину во Христе Иисусе.
Надо весь текст - сбалансированный - если хотите - по всем темам - читать и вникать в суть написанного - а не выискивать якобы неточности - для отрицания истины Слова Божия.
И вы должны иметь ввиду - что по Синодальному переводу реально возрастают церкви во Христе - и ничего в нем не изменилось за столько времени - и Бог в этом удостоверяет истинность написанного на русском языке.
Вся суть испытания духов - вот в самом начале - это исповедание - что Бог Иисус Христос явился во плоти.
А ваши примеры - до конца не приемлемы.
Вы не специалист - в этой области - а те люди - которые занимались переводом - несут ответственность пред Богом.
Я вам приведу пример - простую вещь - вот некоторые тут рассуждали о разных переводах... Но когда я им задал простой вопрос - что за истина произошла чрез Иисуса Христа - то изъяснить это они не смогли. Вот и все доказательство.
Вот вы знаете - что за истина произошла чрез Иисуса Христа? Ответьте...
- Вы на языке оригинала - встретите еще большие трудности - когда вы не знаете самого языка - вот во всех его сложностях - ни тех реалий - того времени...
Так что Синодального перевода достаточно... - для разумения и познания учения Иисуса Христа. А все остальные переводы - если нет в них прямого отрицания написанного Слова Бога - или замалчивания - встречал я и такие переводы - то это лишь только некие варианты передачи смысла учения Иисуса Христа - не более - и не всегда успешные...
Каждый - сравнивает некие переводы и ищет разъяснение в вариантах переводах... Каждый это и знает.
Поэтому и не надо более использовать свои переводы - для отрицания истины написанного.
- Так и спасайтесь вашими другими пререводами - и берите на себя ответственность за убеждение других людей в этом, - какие вопросы? Я, например, свидетельствую лишь о Синодальном переводе пред людьми - беру на себя такую ответственность - потому что знаю что говорю - и вижу как люди возрастают во Христе - по Синодальному переводу - где - если Иисус Бог - то так и есть, и если сила греха закон - то так и написано.
- Вы поймите, - что на самом деле вариантов немного - или вы спасетесь по Слову Бога - или нет - цена на кону - ваша личная жизнь.
Вы готовы рискнуть своей жизнью - идя за неизвестными вам и не подтвержденными другими людьми переводами? Вы - когда вы еще ничего не понимаете в учении Отца - и потому вас легко обмануть... - когда даже по прямому ясному переводу - постоянно встречается искажение и обман - вот написано так, а говорят иначе...
Вот буквально смотрят вам в глаза - и произносят обратное написанному...
То как вы думаете, - что там происходит с неизвестными вам и не удостоверенными другими уже людьми, - да войдите в любую церковь Христовую и узнайте, - переводами?
Вот подумайте над этим...