proxrista.
Если не углубляться, то в целом согласен.Нюансы появятся позже.
Моя жена в институте училась на филолога.Поэтому в таких случаях, самое корректное обратится к дословному переводу.Перевод всегда сглаживается переводчиком, адаптируется под читателя.Поэтому вам приведено дословное значение греческого текста.
В чем нюанс дословного перевода.В слове "утвержденного" может быть двоякий смысл.Утверждать действующий завет или утверждение другого завета с Авраамом о Христе.
В словах "прежде заверенного" возможно только одно значение.Заверение возможно только существующего.Таким образом заверяется существующий завет.
В этом случае и появляется нюанс.Народы земли присоединяются к завету Авраама, он же завет о Христе, на условиях "Ходи предо МНОЮ и будь непорочен".
Речь идет не о борьбе с грехом.
Всесожения, перечисленные в вопросе, имеют одинаковое внутреннее содержание?
"Да" или "нет".
Если не углубляться, то в целом согласен.Нюансы появятся позже.
Моя жена в институте училась на филолога.Поэтому в таких случаях, самое корректное обратится к дословному переводу.Перевод всегда сглаживается переводчиком, адаптируется под читателя.Поэтому вам приведено дословное значение греческого текста.
В чем нюанс дословного перевода.В слове "утвержденного" может быть двоякий смысл.Утверждать действующий завет или утверждение другого завета с Авраамом о Христе.
В словах "прежде заверенного" возможно только одно значение.Заверение возможно только существующего.Таким образом заверяется существующий завет.
В этом случае и появляется нюанс.Народы земли присоединяются к завету Авраама, он же завет о Христе, на условиях "Ходи предо МНОЮ и будь непорочен".
Речь идет не о борьбе с грехом.
Всесожения, перечисленные в вопросе, имеют одинаковое внутреннее содержание?
"Да" или "нет".
Слово Божие - Синодального перевода для русскоязычных - есть семя веры - которое христиане вкладывают в сердце свое - как удостоверенное многими поколениями в своей действенности в познании истины.
И когда вы начнете серьезней к этому относиться - поймете о чем Иисус учит в притче о сеятеле - что верой достигается истина и благодать во Христе и Христом - и отложите в сторону другие переводы - вы со временем и и поймете - что Синодального перевода для вас достаточно - чтобы возрастать в Господе и не отвлекаться на разные догадки - но искать общения со Святым Духом - в сердце вашем - по Слову Бога - как семени к размышлению.
Вера - она от слышания - а слышание - от Слова Божия.
сатана заинтересован, чтобы вы распылялись и не относились к Слову Божию как к семени для почвы - сердца вашего.
Поэтому - я всем и удостоверяю о Синодальном переводе для русскоязычных - как достаточном для познания истины и благодати во Христе Иисусе.
А вот те, кто не согласен с Богом - чаще всего и выбирают пару стихов - из всего изложения - и пытаются подбирать переводы - или своими усилиями - чтобы доказать - что там, мол, не так написано.
То все так там написано.
Надо только лишь перестать выискивать несоответствия - а попросить у Бога мудрости - понимать написанное.
- Я не понимаю ваши требования - внутреннее содержание - и вникать даже не хочу - это ваша "кухня" у вас в голове - ваши домыслы.
А цель научения учения Иисуса Христа Нового Завета для человека - и есть победа над грехом.
Поэтому всего написанного в учении Иисуса Христа Нового Завета - достаточно для того, чтобы вы на протяжении значительного отрезка вашей жизни - постигали и познавали это.
А на Писание - можно и всю жизнь положить - но а смысл в этом?
Положите всю жизнь лучше на Новый Завет учения откровения Иисуса Христа - и вы станете более понимать и Писание.