Сообщение от proxrista
Сообщение от Клантао
В переводе на русский язык это слово переводится традиционно "крещение", что, очевидно, искажает смысл, так как в оригинале оно не имеет отношения ко кресту.
Но любая специальная литература пишется не для людей с улицы, а для знакомых с используемой терминологией.
Священное Писание не исключение.
- Нечего подобного - берется и подменяется иностранным словом написанный на русском языке смысл - и выхолащивается содержательная часть наставления.
Слово Божие написано Богом для людей - и подменяя написанное - вы достойны уже анафемы - а когда вы пишите вместо водного крещения - слово не имеющее смысла на русском языке - вы убавляете написанное.
И чаще всего такие грамотные сами и уводят других от написанного - и о говорении на языках пример налицо.
Христианин есть христианин - то так и говорите, а не подменяйте написанное...
Мало ли с какого языка что переводится...
Вы же стихи Пушкина, например, - не читаете на иностранном языке со словами - у лукоморья... на русском языке, - никому из иностранцев это и в голову не придет такое делать...
Почему же с Библией так поступаете?? А?