(1.20) Мы продолжаем рассматривать места, где в оригинале употреблено слово, переведённое в Деян.11, 30 как «пособие». Мы делаем это с целью увидеть:
1) добровольному принесению каких "пособий" нас учит Слово Божие;
2) что именно члены Церкви в своём личном духовном опыте должны принести пресвитеру для того, чтобы он мудро направил это на восполнение нужд Церкви.
2Кор.6, 3 Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение,(1 . служение, служба, поручение, обязанность; 2 . пособие, вспоможение, благотворительность; 3 . обслуживание, прислуживание (за столом), угощение)
В 2Кор.6, 3 нам открывается, что «приносить пособие» - это значит никому и ни в чём не полагать претыкания, чтобы не было порицаемо служение.
претыкания В оригинале употреблено греческое слово "proskoph/", имеющее значение "преткновение, повод для преткновения". Данное слово в оригинале употреблено единственный раз.
То есть, Павел говорит: "Мы никому ни в чём не полагаем ни самого преткновения, ни даже повода к нему".
Как именно Павлу и его сподвижникам это удавалось? - Ответ мы видим в следующих словах: 2Кор.6, 4 но во всем являем себя, как служители Божии,
Это "во всём" Павел далее конкретизирует. Пресвитер должен учить членов Церкви каждому из этих обстоятельств как тому, находясь в чём (проходя через что) мы можем явить себя как служителей Божиих, - то есть, не преткнуться самим, и не дать какой-либо повод своим поведением в этих обстоятельствах к преткновению окружающим нас людям.
(1.20.01) 2Кор.6, 4 ... в великом терпении, В оригинале употреблено греческое слово "u;pomonh/", имеющее значение " терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение
(трудностей), выносливость".
(1.20.02) 2Кор.6, 4 ... в бедствиях, В оригинале употреблено греческое слово "Yli_qiv", имеющее значение " притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие".
(1.20.03) 2Кор.6, 4 ... в нуждах, В оригинале употреблено греческое слово "a'na/gkh", имеющее значение " 1 . необходимость, неизбежность, нужда; 2 . бедствие; 3 . принуждение, вынуждение; возм. насилие, пытка".
(1.20.04) 2Кор.6, 4 ... в тесных обстоятельствах, В оригинале употреблено греческое слово "stenocwri/a", имеющее значение " теснота, притеснение; перен. тяжелое или трудное положение, тесные обстоятельства, невзгоды".
(1.20.05) 2Кор.6, 5 ... под ударами, В оригинале употреблено греческое слово "plhgh/", имеющее значение " 1 . удар, рана; 2 . бедствие, наказание, язва, мор".
(1.20.06) 2Кор.6, 5 ... в темницах, В оригинале употреблено греческое слово "fulakh/", имеющее значение " 1 . стража, охрана, караул; 2 . тюрьма, темница, заключение, заточение".
(1.20.07) 2Кор.6, 5 ... в изгнаниях, В оригинале употреблено греческое слово "a'katastasi/a", имеющее значение "1 . непостоянство, неустойчивость; 2 . смятение, волнение, беспокойство; 3 . неустройство, беспорядок".
(1.20.08) 2Кор.6, 5 ... в трудах, В оригинале употреблено греческое слово "ko/pov", имеющее значение "1 . биение себя в грудь; 2 . страдание, боль, неприятность; 3 . труд".
(1.20.09) 2Кор.6, 5 ... в бдениях, В оригинале употреблено греческое слово "a'grupni/a", имеющее значение "бессонница, бдение, бодрствование".
(1.20.10) 2Кор.6, 5 ... в постах, В оригинале употреблено греческое слово "nhstei/a", имеющее значение "пост (добровольное или вынужденное воздержание от пищи)".
(1.20.11) 2Кор.6, 6 ... в чистоте, В оригинале употреблено греческое слово "a;gno/thv", имеющее значение "непорочность, чистота, невинность, искренность".
(1.20.12) 2Кор.6, 6 ... в благоразумии, В оригинале употреблено греческое слово "gnw_siv", имеющее значение " 1 . знание, ведение; 2 . познание, понимание, разумение".
(1.20.13) 2Кор.6, 6 ... в великодушии, В оригинале употреблено греческое слово "makroYumi/a", имеющее значение " долготерпение, великодушие, терпеливость, стойкость, выдержка".
(1.20.14) 2Кор.6, 6 ... в благости, В оригинале употреблено греческое слово "crhsto/thv", имеющее значение " 1 . добро, порядочность, честность; 2 . доброта, благость".
(1.20.15) 2Кор.6, 6 ... в Духе Святом, В оригинале употреблено греческое слово "a%giov", имеющее значение "святой, посвященный, благочестивый, праведный, как сущ. святыня".
(1.20.16) 2Кор.6, 6 ... в нелицемерной любви, В оригинале употреблено греческое слово "a'nupo/kritov", имеющее значение " непритворный, нелицемерный".
(1.20.17) 2Кор.6, 7 ... в слове истины, В оригинале употреблено греческое слово "a'lh/Yeia", имеющее значение "правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность".
(1.20.18) 2Кор.6, 7 ... в силе Божией, В оригинале употреблено греческое слово "du/namiv", имеющее значение "1 . сила, мощь, крепость, могущество; 2 . способность, возможность; 3 . чудо, чудотворение".
(1.20.19) 2Кор.6, 7 ... с оружием правды в правой и левой руке, В оригинале употреблены греческие слова: "o%plon", имеющее значение " 1 . орудие, инструмент; 2 . мн.ч. оружие"; "dikaiosu/nh", имеющее значение "1 . праведность,
справедливость, законность, правда; 2 . оправдание".
(1.20.20) 2Кор.6, 8 ... в чести и бесчестии, В оригинале употреблены греческие слова: "do/xa", имеющее значение "1 . блеск, сияние, яркость, 2 . слава, честь, величие"; "a'timi/a", имеющее значение "бесчестье, бесславие, стыд, уничижение, пренебрежение, непочитание".
(1.20.21) 2Кор.6, 8 ... при порицаниях и похвалах: В оригинале употреблены греческие слова: "dusfhmi/a", имеющее значение "злословие, поношение, порицание"; "eu'fhmi/a", имеющее значение "похвала, доброе имя, слава".
(1.20.22) 2Кор.6, 8 ... нас почитают обманщиками, но мы верны; В оригинале употреблены греческие слова: "pla/nov", имеющее значение "вводящий в заблуждение, обманчивый, обольщающий; как сущ. обманщик, обольститель"; "a'lhYh/v", имеющее значение "истинный,правдивый, верный, справедливый, искренний; данное слово подчеркивает противоположное обману
(говорящий правду, любящий правду)".
(1.20.23) 2Кор.6, 9 ... мы неизвестны, но нас узнают; В оригинале употреблены греческие слова: "a'gnoe/w", имеющее значение "не знать, не понимать, быть в неведении, быть невежественным, не разуметь; страд. быть неизвестным"; "e'piginw/skw", имеющее значение "узнавать, познавать, опознавать, уразуметь, понять, ознакомиться".
(1.20.24) 2Кор.6, 9 ... нас почитают умершими, но вот, мы живы; В оригинале употреблены греческие слова: "a'poYnh/`skw", имеющее значение "умирать, погибать"; "za/w", имеющее значение "жить, ожить".
(1.20.25) 2Кор.6, 9 ...нас наказывают, но мы не умираем; В оригинале употреблены греческие слова: "paideu/w", имеющее значение "1 . воспитывать, наставлять, научать; 2 . наказывать, дисциплинировать, исправлять"; "Yanato/w", имеющее значение "умерщвлять, убивать, предавать смерти".
(1.20.26) 2Кор.6, 10 ... нас огорчают, а мы всегда радуемся; В оригинале употреблены греческие слова: "lupe/w", имеющее значение "стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср.з. скорбеть"; "a'ei/", имеющее значение "1 . всегда, непрестанно; 2 . всякий раз как (о часто повторяющемся действии)"; "cai/rw", имеющее значение "радоваться; повел. употр. в приветствиях и др. обращениях".
(1.20.27) 2Кор.6, 10 ... мы нищи, но многих обогащаем; В оригинале употреблены греческие слова: "ptwco/v", имеющее значение "нищий, бедный"; "plouti/zw", имеющее значение "обогащать; страд. обогащаться, богатеть".
(1.20.28) 2Кор.6, 10 ... мы ничего не имеем, но всем обладаем. В оригинале употреблено греческие слово "kate/cw", имеющее значение " держать, удерживать, задерживать, овладевать; страд. быть одержимым".
порицаемо В оригинале употреблено греческое слово "mwma/omai", имеющее значение "нарекать, порицать, осмеивать". Это слово употреблено в оригинале два раза. Второе место: 2Кор.8, 20 остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению; 21 ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
По контексту здесь идёт речь о сборе средств для Иерусалимской Церкви. При обращении с пожертвованиями всё должно быть честно и прозрачно.
Пресвитер должен следить за этим вопросом, чтобы доброе и правильное не послужило поводом к преткновению для кого-либо.