(1.01)
Мы начинаем рассматривать места, где в оригинале употреблено слово, переведённое в Деян.11, 30 как «пособие».

Мы делаем это с целью увидеть:
1) добровольному принесению каких "пособий" нас учит Слово Божие;
2) что именно члены Церкви в своём личном духовном опыте должны принести пресвитеру для того, чтобы он мудро направил это на восполнение нужд Церкви.

Лук.10, 40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.

Это первое место (по порядку расположения книг и глав в Синодальном переводе), где в оригинале употреблено слово «diakoni/a:

1 . служение, служба, поручение, обязанность; 2 . пособие, вспоможение, благотворительность; 3 . обслуживание, прислуживание (за столом), угощение».

В Лук.10, 40 данное греческое слово переведено словом «угощении».

Итак, Лук.10, 40 это первое «пособие», принесению которого учит нас Слово Божие.

Нам очень важно правильно понять это место.

Рассмотрим его подробно.

«Марфа же заботилась»

В оригинале употреблено греческое слово «perispa/w», имеющее значение «отвлекать в другую сторону, увлекать; в переносном смысле - заботиться, хлопотать, переживать».

В оригинале данное слово употреблено единственный раз.

Слово Божие (сразу же, в начале описания данной евангельской истории) применением в оригинале слова «perispa/w» даёт действиям Марфы (её заботам о большом угощении) следующую оценку:

Марфа своими, как хозяйки, заботами о большом угощении «отвлекала в другую сторону, увлекала», - то есть, отвлекала Марию от Иисуса, от слушания Его Слова.

От чего и, соответственно, куда отвлекала Марфа Марию? -

Марфа отвлекала Марию из плоскости того, что делает для нас Иисус, увлекая её в плоскость того, что делаем для Иисуса мы.

Первое «пособие», принесению которого пресвитер должен учить членов Церкви:

мы должны в первую очередь смотреть на ТО, ЧТО ДЕЛАЕТ ДЛЯ НАС ИИСУС, а не на то, что можем сделать для Него мы.