Здравствуйте, господин Ломейко!
Во-первых, Деяния Апостолов к Септуагинте не имеют вообще никакого отношения: в принципе и никак.
Во-вторых, именно в Септуагинте слово "помазанник" есть. Читайте внимательно, пожалуйста.
То есть, переводчик Септуагинты изобретает неологизм "христос", до того где-либо в греческом отсутствующий, а автор Деяний изначально использует "Хрестос" более древний и естественный для греческого термин.
Прошу прощения, но к чему Вы их здесь упомянули? Цепочка Ваших логических построений (если она здесь вообще наличествует) остается тут для меня тайной.
Увы, в тексте до рецензий Исус никак не "Христос", а "Хрестос". "Христос" выправляется во временах Деция и окончательно в IV-м веке (правки "эты" на "йоту" явно видны в Codex Sinaiticus). Следы позднейших правок также имеет Тацит в Codex Medicean.
Вот, как раз какое значение в это слово вкладываем мы имеет важность наиболее второстепенную. Наиболее важно то, какой смысл вкладывали в это слово современники.
И вот тут всё далеко не так однозначно. Не смотря на то, что слова χριστὸς и χρηστὸς синонимы, лексический смысл у них, всё-таки, разный. Потому как χρηστὸς не обязательно "помазанник", а в первую очередь: благой, полезный, добрый, "пригожий".
Интересно, что это слово сохранилось в позднейших рукописях даже после всех правок и вот в каком контексте:
Greek Concordance: ППЃО·ППбЅёП (chrДstos) -- 4 Occurrences
Greek Concordance: ППЃО·ППбЅёОЅ (chrДston) -- 1 Occurrence
Что соответствует общему контексту восприятия Иисуса: учитель благий.
Во-вторых, именно в Септуагинте слово "помазанник" есть. Читайте внимательно, пожалуйста.
То есть, переводчик Септуагинты изобретает неологизм "христос", до того где-либо в греческом отсутствующий, а автор Деяний изначально использует "Хрестос" более древний и естественный для греческого термин.
Прошу прощения, но к чему Вы их здесь упомянули? Цепочка Ваших логических построений (если она здесь вообще наличествует) остается тут для меня тайной.
ИМХО нельзя отрывать текстологические (переводческие) тонкости от основного контекста Торы (Ветхого завета), от цели и смысла еврейских Писаний. если рассматривать в чисто религиозном контексте, а не сосредотачиваться только на странностях перевода, то проблем никаких не возникнет: Иешуа (Иисус) есть Машиах, Мессия, Помазанник, Христос.
Вот, как раз какое значение в это слово вкладываем мы имеет важность наиболее второстепенную. Наиболее важно то, какой смысл вкладывали в это слово современники.
И вот тут всё далеко не так однозначно. Не смотря на то, что слова χριστὸς и χρηστὸς синонимы, лексический смысл у них, всё-таки, разный. Потому как χρηστὸς не обязательно "помазанник", а в первую очередь: благой, полезный, добрый, "пригожий".
Интересно, что это слово сохранилось в позднейших рукописях даже после всех правок и вот в каком контексте:
Greek Concordance: ППЃО·ППбЅёП (chrДstos) -- 4 Occurrences
Greek Concordance: ППЃО·ППбЅёОЅ (chrДston) -- 1 Occurrence
Что соответствует общему контексту восприятия Иисуса: учитель благий.
