Существует очень примечательный стих на тему «простоты во Христе», о которой размышляют, к ней стремятся и её желают иметь.
3 Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, [уклонившись] от простоты во Христе. 2Кор.11:3
В чём же примечательность стиха? При переводе с греческого переводчики курсивом вводят слово «уклониться», которого нет в греческом тексте, и такой приём при переводе распространён. Однако в данном случае пояснение имеет интересный побочный эффект, а именно, оно на 180 градусов меняет смысл! Так, с поясняющей вставкой, «простота во Христе» это то, скажем так, духовное состояние, в котором необходимо пребывать и к которому нужно стремиться. А вот без переводческой вставки «простота во Христе» превращается в некую ущербность, от которой апостол предостерегает адресатов послания.
Почему же всё-таки такая вставка здесь присутствует?
Переводчиков можно понять. Я заинтересовался вопросом и посмотрел использование слова «простота» у апостола Павла. Сделал вывод, что слово это применяется именно в позитивном ключе (например, в выражениях «простота сердца»). Также будет крайне противоестественно выглядеть фраза «простота во Христе» в смысле «уродства во Христе».
Также в некоторых рукописях с «простотой» используется здесь и слово «чистота», что обосновывает необходимость поясняющей вставки.
Например, перевод Кассиана.
3 Но как змей обманул Еву хитростью своею, боюсь, как бы мысли ваши не развратились, отвращаясь от простоты и чистоты во Христе.
Однако считается, что в древних текстах слова «чистоты» не было, возможно его тоже кто-то для пояснения дописал.
Однако может переводчики не правы, меняя кардинально смысл текста, а апостол Павел всё-таки именно предостерегает от простоты адресатов?
Предложу очень простое и предельно краткое обоснование точки зрения, согласно которой слово «уклоняться» 2 Кор. 11:3 - неприемлемо, и апостол действительно предостерегает от простоты. На версии не настаиваю, однако обоснование позволяет оценить слабые и сильные стороны.
Простота во Христе цель или ущербность?
/
/
3 Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, [уклонившись] от простоты во Христе. 2Кор.11:3
В чём же примечательность стиха? При переводе с греческого переводчики курсивом вводят слово «уклониться», которого нет в греческом тексте, и такой приём при переводе распространён. Однако в данном случае пояснение имеет интересный побочный эффект, а именно, оно на 180 градусов меняет смысл! Так, с поясняющей вставкой, «простота во Христе» это то, скажем так, духовное состояние, в котором необходимо пребывать и к которому нужно стремиться. А вот без переводческой вставки «простота во Христе» превращается в некую ущербность, от которой апостол предостерегает адресатов послания.
Почему же всё-таки такая вставка здесь присутствует?
Переводчиков можно понять. Я заинтересовался вопросом и посмотрел использование слова «простота» у апостола Павла. Сделал вывод, что слово это применяется именно в позитивном ключе (например, в выражениях «простота сердца»). Также будет крайне противоестественно выглядеть фраза «простота во Христе» в смысле «уродства во Христе».
Также в некоторых рукописях с «простотой» используется здесь и слово «чистота», что обосновывает необходимость поясняющей вставки.
Например, перевод Кассиана.
3 Но как змей обманул Еву хитростью своею, боюсь, как бы мысли ваши не развратились, отвращаясь от простоты и чистоты во Христе.
Однако считается, что в древних текстах слова «чистоты» не было, возможно его тоже кто-то для пояснения дописал.
Однако может переводчики не правы, меняя кардинально смысл текста, а апостол Павел всё-таки именно предостерегает от простоты адресатов?
Предложу очень простое и предельно краткое обоснование точки зрения, согласно которой слово «уклоняться» 2 Кор. 11:3 - неприемлемо, и апостол действительно предостерегает от простоты. На версии не настаиваю, однако обоснование позволяет оценить слабые и сильные стороны.
Простота во Христе цель или ущербность?
/
/