- Книги Ветхого Завета писались многие столетия, а все языки со временем изменяются. Применялось ли приведение к единому языку этих текстов?
- Достаточно ли знание современного иврита, чтобы понимать значения слов и выражений из ветхозаветных текстов?
- Книги Ветхого Завета писались многие столетия, а все языки со временем изменяются. Применялось ли приведение к единому языку этих текстов?
- Достаточно ли знание современного иврита, чтобы понимать значения слов и выражений из ветхозаветных текстов?
любой язык со временем меняется - тут даже говорить не о чем.
взять ту же Библию короля Иакова (англ. перевод).. или синодальный перевод.. и т.д.
Бог даровал нам жизнь вечную, и сия жизнь в Сыне Его.
Если нажать тут, то многое можно узнать по этомой теме.
Предлагается "погуглить", а хотелось бы общения и ответов знающих на вопросы.
А "блюдечка" не нужно, нужно живое человеческое общение, без которого форумы "болеют" и даже "умирают".
Вообще-то Ваш вопрос выходит за рамки библеистики, потому что мы должны тут теперь говорить об общих принципах составления священных писаний.
Первый пример, конечно же, Гомер. "Илиада" и "Одиссея" - священные писания эллинизма.
Затем Веды т.е индуизм.
Затем писания Лао-цзы т.е конфуцианство.
Затем шумерские и вавилонские писания, затем египетские.
Затем писания народов и цивилизаций не столь известных. Я не знаю, ну например, писания хантов и манси.
А затем ислам.
Я имею в виду, что при таком сравнительном анализе становится ясно, как вообще это происходит - составление писаний.
Какие идеи вдохновляли авторов на написание первых текстов, как образовывался сборник текстов, как идеи развивались в последующие века и что вносилось нового.
И как новые авторы переосмысливали те древние образы, которые уже потеряли своё значение и никто уже не знал, что они означают.
Затем переводы писаний на другие языки.
Можно было бы сравнить Танах и Септуагинту - выбирали ли переводчики в греческом языке нарочно такие же древние понятия, каковы понятия в исходном тексте на иврите или обходились современной для них греческой лексикой на рубеже эр.
Скажем, в 19 веке русский поэт Гнедич перевёл "Илиаду" на русский язык. Что он сделал? Он использовал довольно много слов из древнеславянского языка, желая создать у читателей впечатление, что они читают именно древний текст.
Нужно заметить, что в нашей индоевропейской группе языков любой текст десятивековой давности представителю соответствующего народа трудно прочесть без словаря и комментариев. Обычно делают переводы на современный язык. Это касается и древнерусских летописей.
"Не лепо ли ны бяшет" - много Вы тут понимаете? Я так ровным счётом ничего. А ведь это зачин нашего великого "Слова о полку Игореве".
Что касается библейского иврита, то здесь ситуация немного необычная. После потери своей государственности в начале нашей эры евреи практически не разговаривали на иврите девятнадцать веков. Писания на иврите читались в синагогах, но не было принято именно что говорить на иврите, общаться на этом языке между собой.
По этой причине иврит и не развивался, как это положено любому языку.
Когда же иврит стали учить в Палестине поселенцы и разговаривать на нём, то в начале 20 века иврит начал стремительнейшим образом развиваться. Это развитие происходит у нас на глазах, - то, что другие языки уже прошли за десятки веков, иврит претерпевает в рамках второго-третьего поколения вдруг заговоривших на нём.
Отсюда и впечатление, что библейский иврит вполне понятен тому, кто владеет ивритом разговорным. Но эта ситуация долго не продлится.
21 Сын же сказал ему: «отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим». 22 А отец сказал рабам своим: «принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; 23 и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! 24 Ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся»
Луки 15:21-24
Достаточно просто изучить для начала иудейскую культуру и связать её с историей чтобы понимать что не только в переводе дело. К примеру прочитав Месопотамский мифы о Гильгамеше и поклонению садов вы не поймёте не изучив их культуру. Культура определяет язык а не точный перевод. К примеру слово вечность на иврите звучит ляулям где улям это мир, тогда дословно оно переводиться до сканчания дней или до конца мира навсегда но не вечно.
Изменилась грамматика, многие слова приобрели другие значения, многие вообще вышли из обихода и стали анахронизмами, изменились правила постановки слов в предложении. Язык стал однородным в смысле диалектов, хотя акцент и выговор отдельных слов разными этническими группами до сих пор очень разнообразен. Красивым и правильным ивритом владеют не многие. Разговорный иврит достаточно сильно отличается от литературного. Для изучающего современный иврит нового репатрианта, язык документов, может показаться столь же затруднительным для понимания, как и язык ТаНаХа.
Если я сам для себя, то зачем я?
Современный «литературный иврит» включает почти весь лексикон ТаНаХа, поэтому, для владеющего литературным ивритом, понимание содержания ТаНаХа не составляет труда. Для светского израильтянина – «сАбра» (обычно, под этим выражением, подразумевается еврей, родившийся в Израиле), владеющего литературным ивритом, будет несколько затруднительно беглое чтение ТаНаХа, но в отношении понимания, написанного - проблем не будет. Вряд ли среди светских израильтян, найдётся взрослый израильтянин-сабр, который бы ни разу не читал ТаНаХ. Многие из израильтян знакомы с содержанием Нового Завета книжные и электронные издания которого существуют, как в стиле библейского иврита, так и в стиле современного иврита.
Если я сам для себя, то зачем я?