Сообщение от
Дамитрай
Читая перевод МБО Иоанна.11.26. ...и кто живёт и верит в Меня, тот никогда не умрёт., я задался вопросом; А нет-ли в этой версии полной или частичной неправды?
Синодальный перевод сходится с оригиналом.... живущий и верующий в Меня не умрёт вовек.
Слово - во век имеет синоним - навсегда. А МБО вместо навсегда перевели - никогда.
И мы можем проверить правильность версии со словом - никогда, подставив его в другие фразы, где стоит слово - во век.
Ты священник никогда по чину Мельхиседека. ???
Ибо никогда милость Его. 7??
Как видите, эта версия ни в какие ворота не лезет, правильное чтение это, ..Ты священник вовек = навсегда по чину Мельхиседека.
Ибо во век = навсегда милость Его.
Как мне думается во фразе.... верующий в Меня не умрёт во век.....Христос говорит о том, что верующих во Христа не постигнет вторая смерть, которая навсегда = во век, и которая угрожает всем неверующим. Верующие во Христа, если и умрут - оживут, то есть они не умирают навсегда второй смертью как неверующие.
Как вы думаете, друзья, верен-ли перевод МБО ?