Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 15 из 16

Тема: И снова о Синодальном переводе.

  1. #1 (3631802)
    христианин Аватар для Андрей Л.
    Регистрация
    10.07.2009
    Адрес
    Хмельницкий

    Пол
    Сообщений
    6,938
    Записей в дневнике
    2

    И снова о Синодальном переводе.

    И снова Синодальный первод под аналитическим прицелом...

    Привожу заключительную часть работы Апатовой И.Ю. "Герменевтика Синодального перевода" (2006 год):

    "Подведем итоги.

    Работа состоит из четырех частей: «История Синодального перевода. Дискурс текста», «Синодальный перевод и проблемы перевода инокультурного текста», «Практическое исследование текста Синодального перевода в сравнении с текстом оригинала», «Богословие и Синодальный перевод».

    В ходе исследование было поставлено ряд задач, и были получены следующие результаты, в соответствии с поставленными задачами.

    • Показано, что появление Синодального перевода в рамках православной веры было ответом Св. Синода на возможности появления других переводов с иными герменевтическими методами (перевод Павского и др.). Сделать догматически выверенный перевод в рамках конфессии от имени Святого Синода, под его покровительством и наблюдением было разумнее, чем запрещать читать верующим другие переводы, в том числе и на иностранных языках, определенные Церковью как вредные.

    • При переводе вложить догматические принципы в Синодальный перевод было необходимо и достаточно. Необходимо, так как цели и намерения соответствовали этому, достаточно, так как переводчики имели все возможности для этого. Целью перевода было – сделать перевод в соответствии с православным богословием, сохранить веру и предотвратить паству от влияния чуждых идей. Намерение автора просматривалось через призму Предания. Переводчики, как пасторы и иерархи Православной Церкви, несли ответственность за сохранность и распространение догматов православной веры, что и являлось основной функцией Св. Синода.

    • Перевод Писания, которое было для Филарета «только продолжением и неизменно упроченным видом Предания» через призму Предания, должен был играть охранительную роль от проникновения всевозможных ересей неправославного толка. Таким образом, Писание при переводе толковалось Преданием. Предание стало дискурсом Синодального перевода, а Писание стало ничто иное, как саморефлексией Предания, в Писании Предание узнает самое себя. Церковь признала возможность и необходимость применения научных (филологических, исторических и др.) методов в толковании Библии, однако эти методы рассматривались как вспомогательные, они не должны подменять собой духовного и догматического восприятия Писания. Во время работы над переводом выполнялось 19-е правило Шестого Собора, следовать принципу «Предание толкует Писание», следовательно был применен герменевтический «догматический» метод или «герменевтика Церкви». Поскольку Писание создано в лоне Церкви, Церковью и для Церкви, православное сознание отдает приоритет истолкования самой Церкви, особенно в тех случаях, когда речь идет о вероучительных истинах.

    • Современное языкознание утверждает, что всякий текст рождается в экстролингвистический реальности, написан определенным языком (или переведен на определенный язык), рожден в определенной культуре. Таким образом, встает вопрос о приоритетной важности дискурса или дискурсивного анализа. Синодальный перевод и оригинальный текст появились в двух разных дискурсах. На читателя действует эффект наложения дискурсов. Исследователи, изучающие Писание как текстовую данность, не принимая во внимание дискурс перевода, не смогут «пробиться» к истинному смыслу, намерению автора.

    • Анализ Синодального перевода в соответствии с современными методами лингвистическими исследования позволяет говорить, что диалог внутри высказывания дает возможность появлению в тексте влияния мировоззрения автора, «других голосов». Диалогичность текста – это вплетенность разных «голосов» в его состав. Происходит непрямое говорение автора, перенесение в текст значимых для автора, основополагающих смыслов. Такими являются вероучительные истины Православной Церкви.

    • Синодальный перевод относится к одному типу текстов, что и Предания Отцов церкви, Славянская Библия, вероучительные документы, жизнеописания святых, как практическое исполнение, воплощение первых. Высказывания, относящиеся к одному типу или топологии текстов, пронизывают многоуровневые связи. Синодальный перевод – высказывание, включенное в текстовую цепь данной сферы, данной системы, где каждое высказывание имеет определенную цель и служит для общей цели. В данном случае, возможно говорить об открытости Синодального перевода на Предание. В Синодальном переводе поставлены вопросы, цели, например достижение совершенства, и ответ – находится в Предании. Синодальный перевод принадлежат к одному типу речи, что Предание и другие значимые тексты Православной Церкви, одному мировоззрению, семантические поля слов совпадают, подобраны одни и те же ЛСВ слов, так как эти тексты имеют один контекст, происходит перетекание смыслов.

    • Приведены некоторые типичные случаи, каким образом вносится искажения смысла: изменены временные формы глаголов; неверно подобраны лексико-семантические варианты некоторых слов (подмена дискурса текста оригинала дискурсом, соответствующим времени Синодального перевода, сформированным православным богословием); пропуск значимых для смысла слов; старорусские обороты, которые привносят другое звучание в текст; акценты смысла на ключевых словах, которые не являлись ключевыми в тексте оригинала; искажение коммуникативного аспекта текстов по причине неверного соотношение объемов темы и ремы; частотность употребления «нужных» слов в тех случаях, где они не оправданы смыслом текста оригинала для придания «атмосферы», психологического влияния. Слова с сильным семантическим полем, сильные концепты, как они были названы в данной работе, концепты Православной Церкви существенно влияют на смысл всего текста, «разрывая» текст, перетягивая смысл всего предложения. Тем более, если предложение длинное, сложное для понимания, психологически легче найти нечто знакомое и понятное и в соответствии с этим понять смысл всего предложения.

    • В практической работе мы исследовали перикопы из 11 главы Послания к Евреям и перикоп из 2 главы 2 Послания Тимофею. И пришли к выводу, что в Синодальном переводе смещен коммуникативный ракурс (в Евр.1:11) в соответствии с православным богословием на достижение совершенства. Также в 2 Тимофею произошло смещение коммуникативного ракурса. Павел наставляет Тимофея стремиться к праведности, которая только в вере, быть в любви ко всем и в мире со всеми призывающими Господа от чистого сердца. Вводится контраст непритворная вера, здравое учение и ложное, неверное учение. Павел призывает избавляться от скверного, нечестивого, развращающего, неправедного, распространяющегося, как раковая опухоль – «неверного учения», а не очищаться своими силами от разного рода греха.

    • Было проанализировано около двухсот текстов Нового Завета, касающихся доктрины спасения и определены акценты, которые они вносят в понимание богословия спасения. Выводы, приведенные в текстах и таблицах, иллюстрируют неточности Синодального перевода, связанные включением догматических взглядов в процесс интерпретации текста.

    Таким образом, в настоящее время Синодальный перевод можно сравнить с прицелом, дающим смещение так, что стрела уже не попадает точно в цель..."
    IΣ XΣ NIKA

    Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

  2. Ветеран
    Регистрация
    17.10.2008
    Сообщений
    3,777
    Записей в дневнике
    37
    Цитата Сообщение от Андрей Л. Посмотреть сообщение
    Таким образом, в настоящее время Синодальный перевод можно сравнить с прицелом, дающим смещение так, что стрела уже не попадает точно в цель..."
    Ну и ерунда, честно говоря.

    Прекрасный аналитический материал, от обычного хоть и умного человеческого ума и совершенно бесполезный в делах веры. Если, переводящий Писания, не будет избранным Божиим, то такой перевод будет мертвым. Что, не раз уже собственно и видел.

    Погрешности - да, есть, но есть еще и Церковно-Славянский, тот точнее, всегда можно сверится по нему.

    Что до самого Писания и здесь есть очень интересный момент, пока Писания не будут открыты конкретному человеку к разумению Богом, бесполезен любой перевод, любое слово, вошедшее в нечистый сосуд, так и останется мертвым словом.

    Обратное происходит, с теми, кому открыты Писания, все погрешности и так видны без того, что бы кто из людей исправлял, то делает Бог.

    Что мы собственно и можем лицезреть сегодня в мире, каких только пониманий Писания люди не придумали, по нечистоте сосудов своих. А понимание в Истине и Духе Божьем, только одно, как и один Бог. Как и одна Церковь.

    Так что прицел, надо поправить в другом месте и другим людям, "видящим" злое на стороне, а не в самих себе. Какими бы умными, такие себе сами не казались, на деле, весь их ум пред Богом, одна большая глупость.
    Я не прав, даже, если и прав. Прав, только Бог.
    I am wrong even if I am right. Only God is right.

  3. Завсегдатай Аватар для SaulStreicher
    Регистрация
    24.12.2012
    Адрес
    Санкт-Петербург

    Пол
    Сообщений
    721
    Записей в дневнике
    10
    Цитата Сообщение от Просто Иван Посмотреть сообщение
    Ну и ерунда, честно говоря.

    Прекрасный аналитический материал, от обычного хоть и умного человеческого ума и совершенно бесполезный в делах веры. Если, переводящий Писания, не будет избранным Божиим, то такой перевод будет мертвым. Что, не раз уже собственно и видел.

    Погрешности - да, есть, но есть еще и Церковно-Славянский, тот точнее, всегда можно сверится по нему.

    Что до самого Писания и здесь есть очень интересный момент, пока Писания не будут открыты конкретному человеку к разумению Богом, бесполезен любой перевод, любое слово, вошедшее в нечистый сосуд, так и останется мертвым словом.

    Обратное происходит, с теми, кому открыты Писания, все погрешности и так видны без того, что бы кто из людей исправлял, то делает Бог.

    Что мы собственно и можем лицезреть сегодня в мире, каких только пониманий Писания люди не придумали, по нечистоте сосудов своих. А понимание в Истине и Духе Божьем, только одно, как и один Бог. Как и одна Церковь.

    Так что прицел, надо поправить в другом месте и другим людям, "видящим" злое на стороне, а не в самих себе. Какими бы умными, такие себе сами не казались, на деле, весь их ум пред Богом, одна большая глупость.
    Синодальный перевод, действительно не выдерживает ни какой критики. Для Точности например ВЗ, я лично пользуюсь Переводами: Макария, Павского, Юнгерова.

    К моменту издания Синодального перевода 1844 году, был найден Синайский кодекс, уже более двух веков могли воспользоваться Александрийским кодексом, а так же прибегнуть к Ватиканскому кодексу для исправления, явных интерполяций и неточностей в тексте НЗ.

  4. Ветеран
    Регистрация
    17.10.2008
    Сообщений
    3,777
    Записей в дневнике
    37
    Цитата Сообщение от SaulStreicher Посмотреть сообщение
    Синодальный перевод, действительно не выдерживает ни какой критики. Для Точности например ВЗ, я лично пользуюсь Переводами: Макария, Павского, Юнгерова.

    К моменту издания Синодального перевода 1844 году, был найден Синайский кодекс, уже более двух веков могли воспользоваться Александрийским кодексом, а так же прибегнуть к Ватиканскому кодексу для исправления, явных интерполяций и неточностей в тексте НЗ.
    Какой критики? Вашей? Или еще чьей-нибудь?
    И в чем эта критика, выражается?
    Я не прав, даже, если и прав. Прав, только Бог.
    I am wrong even if I am right. Only God is right.

  5. Говорят, что Церковнославяская Библия - это нечто вроде кальки с греческого или даже подстрочник. Это не правда. В ЦС Библии тоже имеются искажения. Например, в Деян 2:1 вставлено слово "апостоли", что само по себе противоречит преданию о присутсвии Девы Марии при схождении огненных языков на апостолов (по преданию на Богородице тоже почил огненный язык). Если бы синодальный перевод не был лукав, то не было бы предложения от православных иерархов о его исправлении. Не будем же позорить православие. Само Предание в чём-то противоречиво в себе, как и нет полного согласия отцов. Сейчас предлагают отказаться от термина "согласие" и заменить его термином "синтез". Синодальный перевод - это издевательство над читателем. Зачем нужно было пользоваться допушкинским языком? Чтоьы было трудней понимать. А за разъяснением идти к батюшкам, которые в ту пору и сами ничего не понимали. Не всё то православие, что называет себя таковым. Фанатизм и отказ от критического мышления - это зло и лукавство.

  6. Цитата Сообщение от Просто Иван Посмотреть сообщение
    Ну и ерунда, честно говоря.

    Прекрасный аналитический материал, от обычного хоть и умного человеческого ума и совершенно бесполезный в делах веры. Если, переводящий Писания, не будет избранным Божиим, то такой перевод будет мертвым. Что, не раз уже собственно и видел.

    Погрешности - да, есть, но есть еще и Церковно-Славянский, тот точнее, всегда можно сверится по нему.

    Что до самого Писания и здесь есть очень интересный момент, пока Писания не будут открыты конкретному человеку к разумению Богом, бесполезен любой перевод, любое слово, вошедшее в нечистый сосуд, так и останется мертвым словом.

    Обратное происходит, с теми, кому открыты Писания, все погрешности и так видны без того, что бы кто из людей исправлял, то делает Бог.

    Что мы собственно и можем лицезреть сегодня в мире, каких только пониманий Писания люди не придумали, по нечистоте сосудов своих. А понимание в Истине и Духе Божьем, только одно, как и один Бог. Как и одна Церковь.

    Так что прицел, надо поправить в другом месте и другим людям, "видящим" злое на стороне, а не в самих себе. Какими бы умными, такие себе сами не казались, на деле, весь их ум пред Богом, одна большая глупость.
    Демагогия с паралогизмами. Кстати, в Библии никакой "церкви" нет. Вы приняли на веру неправильный перевод. Учите библейские языки и читайте Библию в оригинале. Тогда поймёте разницу. Древнееврейский и древнеарамейский языки трудные, а вот древнегреческий полегче. Выучите хотя-бы его и прочитайте НЗ.

    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от Владимир Дятлов Посмотреть сообщение
    Говорят, что Церковнославяская Библия - это нечто вроде кальки с греческого или даже подстрочник. Это не правда. В ЦС Библии тоже имеются искажения. Например, в Деян 2:1 вставлено слово "апостоли", что само по себе противоречит преданию о присутсвии Девы Марии при схождении огненных языков на апостолов (по преданию на Богородице тоже почил огненный язык). Если бы синодальный перевод не был лукав, то не было бы предложения от православных иерархов о его исправлении. Не будем же позорить православие. Само Предание в чём-то противоречиво в себе, как и нет полного согласия отцов. Сейчас предлагают отказаться от термина "согласие" и заменить его термином "синтез". Синодальный перевод - это издевательство над читателем. Зачем нужно было пользоваться допушкинским языком? Чтоьы было трудней понимать. А за разъяснением идти к батюшкам, которые в ту пору и сами ничего не понимали. Не всё то православие, что называет себя таковым. Фанатизм и отказ от критического мышления - это зло и лукавство.
    Синодальный перевод содержит замену, удаление, добавление слов, словосочетанй и фрагментов. Причём не случайно, а преднамеренно сделанных. Он заточен под догмы.

  7. христианин Аватар для Лука
    Регистрация
    14.09.2003
    Адрес
    Европа
    Пол
    Сообщений
    78,569
    Записей в дневнике
    1
    Цитата Сообщение от Андрей Л. Посмотреть сообщение
    Таким образом, в настоящее время Синодальный перевод можно сравнить с прицелом, дающим смещение так, что стрела уже не попадает точно в цель..."
    Таким образом автор статьи выносит суждения о вкусе и достоинствах шашлыка руководствуясь критериями вегетарианцев. Публикация лингвистических деклараций на Христианском форуме по своей сути является демонстрацией автором своих ущемленных амбиций и абсолютного непонимания целей и методов перевода духовной литературы в Христианстве. По этой причине данная статья на Христианском форуме выглядит по меньшей мере глупо.
    Спаси и вразуми, Господи

  8. Ветеран Аватар для stani
    Регистрация
    01.05.2016
    Пол
    Сообщений
    3,085
    Записей в дневнике
    13
    Цитата Сообщение от Ден 2014 Посмотреть сообщение
    Синодальный перевод содержит замену, удаление, добавление слов, словосочетанй и фрагментов. Причём не случайно, а преднамеренно сделанных. Он заточен под догмы.
    Совершенно согласен с вами!
    Мало того синодальный перевод содержит ещё и прямые подлоги. Самый известный:
    «Comma Johanneum» в 1- е Иоанна 5:7.

    7 Ибо три свидетельствуют на
    небе: Отец, Слово и Святый
    Дух; и Сии три суть едино.

    1-е Иоанна 5:7
    15 Кто признаёт
    Иисуса Сыном Божьим, в том пребы-
    вает Бог, и он сам в Боге.

    I послание Иоанна 4:15 ИПБ\




  9. христианин Аватар для Лука
    Регистрация
    14.09.2003
    Адрес
    Европа
    Пол
    Сообщений
    78,569
    Записей в дневнике
    1
    Цитата Сообщение от stani Посмотреть сообщение
    Мало того синодальный перевод содержит ещё и прямые подлоги.
    Никаких подлогов в Синодальном переводе нет. По сравнению с Синодальным переводом Ваши простыни с комментариями к Библии - мусор.
    Спаси и вразуми, Господи

  10. Ветеран Аватар для stani
    Регистрация
    01.05.2016
    Пол
    Сообщений
    3,085
    Записей в дневнике
    13
    Цитата Сообщение от Лука Посмотреть сообщение
    Никаких подлогов в Синодальном переводе нет. По сравнению с Синодальным переводом Ваши простыни с комментариями к Библии - мусор.
    Веди себя прилично и диалог веди уважительно. Ты на форуме, а не на базаре.

    «Comma Johanneum» в 1- е Иоанна 5:7.

    7 Ибо три свидетельствуют на
    небе: Отец, Слово и Святый
    Дух; и Сии три суть едино.

    1-е Иоанна 5:7

    не встречаются в древнейших рукописях греческого подлинного текста.
    Этот подложный текст не обнаруживается ни в одной известной греческой
    рукописи до
    XI – го века н.э..

    Комментируя «Comma Johanneum» А.Лопухин указывает:
    «Весьма важный в вероучительном, догматическом отношении стих 7-й не чи-
    тается ни в одном из древних греческих кодексов Нового Завета: ни в таких
    авторитетных уникальных кодексах, каковы: Синайский, Александрийский,
    Ватиканский, ни в древнейших курсивных греческих манускриптах, ни в
    лекционариях.
    В творениях древних греческих отцов, в своей полемике против
    ариан, имевших постоянный повод говорить о троичности Лиц в Боге и Их едино-
    сущии, данный стих не цитируется. И блаженный Феофилакт в толковании своем
    послания Ап. Иоанна опускает ст. 7-ой. Нет этого стиха и в древнейших переводах
    Нового Завета – Пешито, арабских и др
    .; только в некоторых, и то не древних, спис-
    ках латинского перевода Вульгаты спорный стих читается. Уже под влиянием Вуль-
    гаты в двух греческих кодексах XVI в. этот стих имеется. В печатном издании Комп-
    лютенской Библии (1514–1520) рассматриваемые слова имеются. В новейших крити-
    ческих изданиях новозаветного теста – Грисбаха, Шольца, Тишендорфа, Вескотта Хор-
    та, Триджельса и др. слова ст. 7-го опускаются. Напротив, принятые церковью Восточ-
    ною и Западною тексты, оригинальный и переводные, имеют слова ст. 7-го, как под-
    линные апостольские слова. При этом церковном воззрении мы и должны остаться,
    хотя научные текстуально-критические данные не доказывают подлинности дан-
    ного места с безусловною несомненностью
    (см. у проф. Н. И. Сагарды, с. 206–260).
    (Толковая Библия т. 10, 1-е послание Иоанна 5 глава, стр. 337, СПБ, 1912 г. Комментарии
    Лопухина.)

    В переводе ИПБ (под редакцией Кулаковых М.П. и М.М.) к тексту 1-е Иоанна 5:7-8

    7 Итак, три
    есть свидетеля:
    8 Дух, вода и кровь –
    и в свидетельстве своем эти три еди-
    ны.

    дано следующее примечание:

    Некот. рукописи добавляют: на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и эти три –
    едины (между собой), и три свидетельствуют на земле;
    эти слова отсутствуют
    во всех древних рукописях
    1Ин.




    Чтобы добыть «доказательства» в пользу учения о троице, люди не устрашились «допол-
    нить» Священное Писание путём добавления двух стихов (7и8) к 1 Иоанна


    15 Кто признаёт
    Иисуса Сыном Божьим, в том пребы-
    вает Бог, и он сам в Боге.

    I послание Иоанна 4:15 ИПБ\




  11. христианин Аватар для Лука
    Регистрация
    14.09.2003
    Адрес
    Европа
    Пол
    Сообщений
    78,569
    Записей в дневнике
    1
    Цитата Сообщение от stani Посмотреть сообщение
    Ты на форуме, а не на базаре.
    Даже на базаре не встретишь такого количества мусора, как в твоих многостраничных толкованиях Писания, понимание которого от тебя закрыто наглухо

    7 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. 1-е Иоанна 5:7не встречаются в древнейших рукописях греческого подлинного текста.
    Никакого "греческого подлинного текста" не существует в природе. Даже если эти слова изъять из Библии Никео-Царьградский символ веры не оставляет никакого сомнения в подлинности учения о Св.Троице и 1-е Иоанна 5:7

    Комментируя «Comma Johanneum» А.Лопухин указывает
    Ничего более нудного и поверхностного о Христианстве нежели "Толковая Библия Лопухина" я не читал. Похоже ты решил превзойти его подвиг и создать толкование еще более нудное и поверхностное.

    Чтобы добыть «доказательства» в пользу учения о троице, люди не устрашились «дополнить» Священное Писание путём добавления двух стихов (7и8) к 1 Иоанна
    А теперь читай очень внимательно!
    Христос создал Церковь, гарантировал ее неуничтожимость (Матф.16:18), дал ей ключи от Царства небесного (Матф.16:19), поручил отпускать грехи (Иоан.20:23) и уполномочил связывать и разрешать на земле именем неба (Матф.18:18).
    Все авторы библейских произведений были членами Церкви Христовой, которая создала Библию, из которой мы узнали о Боге, а также СОБОРНО утвердила Символ Веры свидетельствующий о Божественности Иисуса Христа, Св.Троице и позволяющий отличать Христиан от иноверцев.
    Бог всемогущ и потому данные Им полномочия Церкви не могут быть отменены людьми. Предваряя будущие ереси, по поводу отвергающих Церковь и ее постановления Христос сказал "Лук.10:16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня."
    Если мы поверим этим словам Христа, значит будем вынуждены признать, что допуская возможность спасения отвергающих Церковь и ее Соборные решения, допускающий признает спасение отвергающих Отца и Сына. Следовательно, Христианин - это человек искренне старающийся исполнить заповеди Христа и безоговорочно принимающий, как истину в последней инстанции, все соборные решения неразделенной Церкви. А отрицание Соборно принятых догматов созданной Христом Церкви, есть ересь и противостояние Богу.
    По сему Церковь вправе дополнять текст Библии уточняя определенные догматические положения утвержденные соборно. А то, что эти уточнения не нравятся детям дьявола явление нормальное.
    Спаси и вразуми, Господи

  12. христианин Аватар для shlahani
    Регистрация
    03.03.2007
    Адрес
    Санкт-Петербург

    Пол
    Сообщений
    9,523
    Цитата Сообщение от stani Посмотреть сообщение
    Нет этого стиха и в древнейших переводах
    Нового Завета – Пешито, арабских и др
    .;

    Пешитта, видимо, имелась Вами в виду?

  13. христианин Аватар для shlahani
    Регистрация
    03.03.2007
    Адрес
    Санкт-Петербург

    Пол
    Сообщений
    9,523
    Цитата Сообщение от Андрей Л. Посмотреть сообщение
    Привожу заключительную часть работы Апатовой И.Ю. "Герменевтика Синодального перевода" (2006 год):

    В ходе исследование было поставлено ряд задач

    При переводе вложить догматические принципы в Синодальный перевод было необходимо и достаточно. Необходимо, так как цели и намерения соответствовали этому, достаточно, так как переводчики имели все возможности для этого.

    в экстролингвистический реальности

    Таким образом, в настоящее время Синодальный перевод можно сравнить с прицелом, дающим смещение так, что стрела уже не попадает точно в цель..."
    Андрей, я с Вашего позволения процитировал несколько примеров неграмотности Апатовой И.Ю.
    а) стилистически не совсем хорошо выглядит, когда сочетают "было поставлено" и "ряд задач". Надо бы: был поставлен ряд задач
    б) вновь стилистически не совсем ясно про необходимость и достаточность. Необходимо, так как соответствовали этому, достаточно, так как имели для этого. Что это за таинственное "это" такое, на котором строится всё доказательство?
    в) слово "экстралингвистический" пишется по правилам через "а" и должно бы согласовываться с определяющим словом. Хотя бы так: в экстралингвистической реальности
    г) как прицел может дать смещение и где у стрелы или лука находится прицел?

  14. Ветеран Аватар для stani
    Регистрация
    01.05.2016
    Пол
    Сообщений
    3,085
    Записей в дневнике
    13
    Цитата Сообщение от shlahani Посмотреть сообщение
    Пешитта, видимо, имелась Вами в виду?
    В комментарии Лопухина т.10 стр. 337 изд. СПБ, 1912 стоит Пешито (офография
    до 1918 г.). Надо полагать, что имеется в виду Пешшита.
    15 Кто признаёт
    Иисуса Сыном Божьим, в том пребы-
    вает Бог, и он сам в Боге.

    I послание Иоанна 4:15 ИПБ\




  15. Ветеран Совет Форума Аватар для Тихий
    Регистрация
    14.05.2007
    Адрес
    Чикаго

    Пол
    Сообщений
    7,074
    Записей в дневнике
    3
    Цитата Сообщение от shlahani Посмотреть сообщение
    г) как прицел может дать смещение и где у стрелы или лука находится прицел?
    Даже очень качественным австрийским Глаком Вы никогда не попадете в десятку, если небрежно установите светящуюся ,,мушку,,….мой сын любит менять эти игрушки, всё это хозяйство нуждается в серьёзной подгонке.С современными арбалетами тоже самое, возможно даже несколько сложне(мы ими не пользуемся).

    https://youtu.be/kOwQIAaBCEI
    Последний раз редактировалось Тихий; 29.07.2021 в 11:42.
    Ad fontes

    Ватник, это человек нетрадиционной умственной ориентации...(с)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •