По поводу Прит.11,16 правильней так"Жена благонравная приобретает славу,а тираны приобретают богатство."
Я склоняюсь к тому что это слово арицим означает деспот,тиран.Другого значения не нашёл.Таким образом (NIV) и Танах точней чем Синодальный перевод в этом месте.
А теперь перейдём к Екл.5;7-8 .7 текст првильно переведён во всех переводов,а расхождение небольшое в 8 тексте ,я бы перевёл так "Преимущество на земле у того,у кого царь на поприще работает"
Почему в Танахе перевели лэсадэ как поле в принципе верно ,так как это слово имеет 2 значения 1 -поле,а 2 -поприще.
Но по смыслу поле здесь не подходит так как царь никогдр не будет работать на поле,здесь было бы правильней поприще
Я склоняюсь к тому что это слово арицим означает деспот,тиран.Другого значения не нашёл.Таким образом (NIV) и Танах точней чем Синодальный перевод в этом месте.
А теперь перейдём к Екл.5;7-8 .7 текст првильно переведён во всех переводов,а расхождение небольшое в 8 тексте ,я бы перевёл так "Преимущество на земле у того,у кого царь на поприще работает"
Почему в Танахе перевели лэсадэ как поле в принципе верно ,так как это слово имеет 2 значения 1 -поле,а 2 -поприще.
Но по смыслу поле здесь не подходит так как царь никогдр не будет работать на поле,здесь было бы правильней поприще
