Visitor Messages

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Вито
    Ветеран

    • 18 April 2008
    • 9099

    #1

    По поводу Прит.11,16 правильней так"Жена благонравная приобретает славу,а тираны приобретают богатство."
    Я склоняюсь к тому что это слово арицим означает деспот,тиран.Другого значения не нашёл.Таким образом (NIV) и Танах точней чем Синодальный перевод в этом месте.

    А теперь перейдём к Екл.5;7-8 .7 текст првильно переведён во всех переводов,а расхождение небольшое в 8 тексте ,я бы перевёл так "Преимущество на земле у того,у кого царь на поприще работает"
    Почему в Танахе перевели лэсадэ как поле в принципе верно ,так как это слово имеет 2 значения 1 -поле,а 2 -поприще.
    Но по смыслу поле здесь не подходит так как царь никогдр не будет работать на поле,здесь было бы правильней поприще
    Екл.12:13 " Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом всё для человека."
Обработка...