Первая часть стиха,дословно правильно переведена в(танах перевод Давида Йосифона)" 14 От путей своих насытится развращенный сердцем"
А вот вторая часть текста начинается со слова "умэалав"
его можно перевести как"и от своих" или"и от него",поэтому такое расхождение в переводах.Я думаю ,что во второй части стиха перевод Давида Йосифона не точен,там нет слова (сторонится).Я считаю что более здесь точней синодольный "и добрый - от своих",хотя я бы слегка изменил бы предложение ,так бы "и от своих человек добрый".
Таким образом,правильней было бы перевести так "От путей своих насытится(в смысле вознаградится) развращенный сердцем,и от своих(путей вознаградится) человек добрый"
Я специально добавил в скобках эти слова,что бы тебе было легче понять смысл предложения.
А вот вторая часть текста начинается со слова "умэалав"
его можно перевести как"и от своих" или"и от него",поэтому такое расхождение в переводах.Я думаю ,что во второй части стиха перевод Давида Йосифона не точен,там нет слова (сторонится).Я считаю что более здесь точней синодольный "и добрый - от своих",хотя я бы слегка изменил бы предложение ,так бы "и от своих человек добрый".
Таким образом,правильней было бы перевести так "От путей своих насытится(в смысле вознаградится) развращенный сердцем,и от своих(путей вознаградится) человек добрый"
Я специально добавил в скобках эти слова,что бы тебе было легче понять смысл предложения.
