А как же - "если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь." (Матф. 18:17) ?
(Лингвистический и экзегетический ключ (Роджерс) - εθνικος (#1618) язычник. Относиться к кому-л. как к язычнику или мытарю значит прекратить общение (DA).)
(Лингвистический и экзегетический ключ (Роджерс) - εθνικος (#1618) язычник. Относиться к кому-л. как к язычнику или мытарю значит прекратить общение (DA).)
Слова Христа можно понимать по-разному. Важно при толковании этого места, как и других, помнить, что учения Христа никогда не противоречили его примеру.
Предлагаю другую авторитетную точку зрения на то, что хотел сказать Иисус:
" Вот здесь мы подходим к трудному месту. Матфей говорит, что, если даже это не поможет, то тогда человека, причинившего нам зло или несправедливость, надо считать язычником или мытарем. На первый взгляд кажется, что человека надо бросить, как безнадежного и неисправимого, но ведь именно этого-то как раз Иисус и не мог иметь в виду. Он никогда не устанавливал никаких границ человеческому всепрощению. Что же тогда имел Он в виду?
Мы видим, что о грешниках и о мытарях Он говорил с сочувствием и нежностью и высоко ценил их качества. Возможно, что Иисус в действительности сказал нечто такое: "Когда вы сделали все это, когда вы дали грешнику всякую возможность, а он остался упрямым и ожесточенным, вы можете считать, что он нисколько не лучше предателя мытаря или даже безбожника-язычника. Вы, конечно, может быть, будете и правы, но Я не считаю сборщиков налогов и язычников безнадежными. Я нахожу, что и у них есть сердце, которое нужно тронуть, и многие из них, подобно Матфею и Закхею, стали Моими лучшими друзьями. Даже если упрямый грешник подобен сборщику налогов или язычнику, вы все же можете обратить его, как это сделал Я".
Это не является приказанием бросить человека; это призыв любовью обратить его на свою сторону, которая может тронуть даже самое закоснелое сердце. Это указание на то, что Иисус Христос никогда никого не считал безнадежным".
Это из "Комментариев к Новому Завету" Уильяма Баркли (английский профессор древнегреческого языка).
