WTT Isaiah 51:9 עוּרִ֙י עוּרִ֤י לִבְשִׁי־עֹז֙ זְר֣וֹעַ יְהוָ֔ה ע֚וּרִי כִּ֣ימֵי קֶ֔דֶם דֹּר֖וֹת עוֹלָמִ֑ים הֲל֥וֹא אַתְּ־הִ֛יא הַמַּחְצֶ֥בֶת רַ֖הַב מְחוֹלֶ֥לֶת תַּנִּֽין׃
(Isa 51:9 WTT)
Ис.51:9 Пробудись! Пробудись! Облекись силою мышца Йеhовы! Пробудись, как в дни древние, роды вечные! Не ты ли изрубающая Раhав (Раава), обесчещивающая таннин?
RSO Isaiah 51:9 Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца ГОСПОДНЯ! Восстань, как в дни древние, в роды давние! Не ты ли сразила Раава, поразила крокодила?
KJV Isaiah 51:9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon (дракон)?
YLT Isaiah 51:9 Awake, awake, put on strength, O arm of Jehovah, Awake, as in days of old, generations of the ages, Art not Thou it that is hewing down Rahab, Piercing a dragon (дракон)!
BGT Isaiah 51:9 ἐξεγείρου ἐξεγείρου Ιερουσαλημ καὶ ἔνδυσαι τὴν ἰσχὺν τοῦ βραχίονός σου ἐξεγείρου ὡς ἐν ἀρχῇ ἡμέρας ὡς γενεὰ αἰῶνος οὐ σὺ εἶ
Удивительно, но в двух известных мне версиях LXX нет последней части этого стиха. Но Юнгеров, который делал перевод с LXX на русский язык упоминает этот текст:
9 . Возстань, возстань, Іерусалимъ, облекись силою мышцы Твоей , возстань, какъ въ началј дней, какъ въ роды вјчные. Не Ты ли побјдилъ гордаго, и поразилъ дракона ?
(ЮНГРВ Исаия 51:9)
Перевод Брентона показывает отсутствие этой фразы:
LXE Isaiah 51:9 Awake, awake, O Jerusalem, and put on the strength of thine arm; awake as in the early time, as the ancient generation. (Isa 51:9 LXE)
PS Слово רַ֖הַב означает ГОРДОСТЬ. Штейнберг даёт ему значение ГОРДЫНЯ, ВЫСОКОМЕРИЕ, ХВАСТОВСТВО. Но, думаю, что можно было назвать это слово, как имя собственное, как это делали переводчики.
Важно отметить, что здесь представлено качество ТАННИН, выраженные в личности РАhАВа. Пророк открывает нам ТАННИН, как личность ГОРДЯЩУЮСЯ, ВОЗДЫМАЮЩУЮСЯ над остальным творением, но в то же время побеждённую Иисусом Христом, Который и есть Мышца Йеhовы. Через две главы мы читаем о Нём, что и Он будет обесчещен (Ис.53:5), но Он выйдет после той битвы победителем и именно Он посрамит всю гордыню ТАННИН, который выражает образ сатаны в Слове Божьем.
PPS Еврейский глагол ХАЛАЛЬ говорит об осквернении, обесчещивании того или чего, кто или что имеет святость... Но при этом остаётся неосквернённым. И здесь интересна аналогия, если применять это слово к сатане, то мы представляем его ранее наделённым святостью, что было выражено в пророчестве Иезекииля:
12 сын человеческий! плачь о царе Тирском и скажи ему: так говорит Господь Бог: ты печать совершенства, полнота мудрости и венец красоты.
13 Ты находился в Едеме, в саду Божием; твои одежды были украшены всякими драгоценными камнями; рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, карбункул и изумруд и золото, все, искусно усаженное у тебя в гнездышках и нанизанное на тебе, приготовлено было в день сотворения твоего.
14 Ты был помазанным херувимом, чтобы осенять, и Я поставил тебя на то; ты был на святой горе Божией, ходил среди огнистых камней.
15 Ты совершен был в путях твоих со дня сотворения твоего, доколе не нашлось в тебе беззакония.
(RST Иезекииль 28:12-15)
ТАННИН тоже был совершен изначально в путях своих, доколе........................