Сообщение от rehovot67
Сообщение от Евгений Меггер
Это перевод такой или сами переводили?
Сам переводил. Суть в том, что если переводить как началом или вначале, то естественно будет вопрос - ведь начало уже было и следующее слово БАРА - показывает не на процесс СОТВОРЕНИЯ, а на действие ТВОРЕНИЯ - ТВОРИЛ. Это первое.
Комментарий Йоны Левина говорит, что слово РЕШИТ указывает на ИЗРАИЛЬ, переводя этот стих: РАДИ ИЗРАИЛЯ СОТВОРИЛ ЭЛОhИМ НЕБЕСА И ЗЕМЛЮ. Ведь Яаков работал БЕ РАХЕЛЬ - РАДИ РАХЕЛЬ, ИЗ-ЗА РАХЕЛЬ. Это второе.
Я учитываю, что РЕШИТ используется в ТОРЕ и несомненно имеет связь с Торой Моше, а именно - в церемониальных законах, читаем:

RST Exodus 23:19 Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. (Exo 23:19 RST)
WTT Exodus 23:19 רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃ ס
(Exo 23:19 WTT)
BGT Exodus 23:19 τὰς ἀπαρχὰς τῶν πρωτογενημάτων τῆς γῆς σου εἰσοίσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ (Exo 23:19 BGT)
Шмот 23:19 Начаток, первых плодов почвы твоей, внеси (букв. введи) в дом Йеhовы Элоhим...........

RST Exodus 34:26 Самые первые плоды земли твоей принеси в дом Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. (Exo 34:26 RST)
WTT Exodus 34:26 רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃ פ
(Exo 34:26 WTT)
BGT Exodus 34:26 τὰ πρωτογενήματα τῆς γῆς σου θήσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου οὐ προσοίσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ (Exo 34:26 BGT)
Тот же самый текст в иврите... Однако переводчики Синодального перевода непоследовательно перевели его по разному, по причине того, что перевод сделан с LXX. Удивительно, но факт... Переводчики LXX перевели один и тот же текст по разному... Никто не подгонял тексты...

RST Leviticus 2:12 как приношение начатков приносите их Господу, а на жертвенник не должно возносить их в приятное благоухание. (Lev 2:12 RST)
WTT Leviticus 2:12 קָרְבַּ֥ן רֵאשִׁ֛ית תַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖ם לַיהוָ֑ה וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֥חַ לֹא־יַעֲל֖וּ לְרֵ֥יחַ נִיחֹֽחַ׃
(Lev 2:12 WTT)
Ваикра 2:12 Дар начатка - приближайте их для Йеhовы, в жертвенник не поднимайте в благоухание приятное.

RST Leviticus 23:10 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, и будете жать на ней жатву, то принесите первый сноп жатвы вашей к священнику;
(Lev 23:10 RST)
WTT Leviticus 23:10 דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ נֹתֵ֣ן לָכֶ֔ם וּקְצַרְתֶּ֖ם אֶת־קְצִירָ֑הּ וַהֲבֵאתֶ֥ם אֶת־עֹ֛מֶר רֵאשִׁ֥ית קְצִירְכֶ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן׃
(Lev 23:10 WTT)
Ваикра 23:10 Говори сынам Йисраэля и скажи им: когда войдёте в землю, которую Я даю вам и будете вы жать жатву и принесёте (букв. приведёте) вы сноп начатка, жатвы вашей к Коhену...

RST Numbers 15:20 от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна; (Num 15:20 RST)
WTT Numbers 15:20 רֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵכֶ֔ם חַלָּ֖ה תָּרִ֣ימוּ תְרוּמָ֑ה כִּתְרוּמַ֣ת גֹּ֔רֶן כֵּ֖ן תָּרִ֥ימוּ אֹתָֽהּ׃
(Num 15:20 WTT)
Бамидбар 15:20 Начаток, тесто ваше - хала, возносите возношением, как возношение гумна, так возносите вы её.

RST Numbers 15:21 от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши. (Num 15:21 RST)
WTT Numbers 15:21 מֵרֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵיכֶ֔ם תִּתְּנ֥וּ לַיהוָ֖ה תְּרוּמָ֑ה לְדֹרֹ֖תֵיכֶֽם׃ ס
(Num 15:21 WTT)
Бамидбар 15:21 От начатка теста вашего отдавайте вы для Йеhовы возношение для родов ваших.

RST Numbers 18:12 Все лучшее из елея и все лучшее из винограда и хлеба, начатки их, которые они дают Господу, Я отдал тебе; (Num 18:12 RST)
WTT Numbers 18:12 כֹּ֚ל חֵ֣לֶב יִצְהָ֔ר וְכָל־חֵ֖לֶב תִּיר֣וֹשׁ וְדָגָ֑ן רֵאשִׁיתָ֛ם אֲשֶׁר־יִתְּנ֥וּ לַֽיהוָ֖ה לְךָ֥ נְתַתִּֽים׃
(Num 18:12 WTT)
Бамидбар 18:12 Всякий лучший елей и всякий лучший виноградный сок и зерно, который дают они Йеhове - тебе даю Я их.

Ещё есть тексты в Дварим, но суть одна РЕШИТ - ХРИСТОС. Поэтому я и перевёл Быт.1:1 как В Начатке сотворил Элоhим небеса и землю. Или Начатком творит Элоhим небеса и землю. И я разумею, что апостол Павел имел основания написать:

16 ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, - все Им и для Него создано;
(RST Кол.1:16)








Сообщение от Евгений Меггер
Давайте продолжим:
Если בראשית - Начаток, то следующее место Писания будет выглядеть:
"В Начатке царствования Иоакима ..." (Иеремия 26:1)
ТОРА И НЕБИИМ имеют разные значения. Если в Торе Христос скрыт в образах, то у пророков Он выходит из тени. В данной ситуации я так думаю, что речь идёт о начале царствования Иоакима, как и в Иер.27:1 о начале царствования Седекии...


Сообщение от Евгений Меггер

Или, тот же ורוח из Быт.1:2, это слово появляется еще в Исход 10:13 "Господь навел на сию землю восточный ветер -ורוח".
Насчёт РУАХ - Быт.3:8
RST Genesis 3:8 И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая. (Gen 3:8 RST)
WTT Genesis 3:8 וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֙וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיּ֑וֹם וַיִּתְחַבֵּ֙א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
(Gen 3:8 WTT)
Берешит 3:8 И услышали они голос Йеhовы Элоhим, прохаживающего в саду, Духа дня (ле руах hа йом), и скрылся Адам и жена его от лица Йеhовы Элоhим в середине дерева сада.

Чтобы не было лишних вопросов: ЛЕ - не переводится, как предлог В. Но значение принадлежности показывает.... Если у вас есть возражение по этому поводу, пожалуйста. Я готов услышать от вас версию говорящего ветра, от которого убегают люди......