1258.0 מָשַׁל (mashal) I, represent, be like.

(1258a) מָשָׁל (mashal) proverb.

(1258b) מָשַׁל (mashal) II, speak in a proverb.

(1258c) מֹשֶׁל (moshel) I, like(ness).

(1258d) מְשֹׁל (meshol) byword.

The verb occurs seven times, five times in the Niphal (Psa 28:1; Psa 49:12, 20 [H 13,21], 143:7; Isa 14:10). Inevitably the meaning is "to become like, to be comparable to." The root appears once in the Hiphil (Isa 46:5 parallel to dam&#226 again with the meaning "to compare," and once in the Hithpael (Job 30:19) with similar force in the translation.

In all of the above passages the two objects compared assume a contrast that is in its nuance derogatory and belittling. Thus, "I have become like those who go down to the pit" (Psa 28:1). "To whom will you liken me and make me equal?" (Isa 46:5). "I have become like dust and ashes" (Job 30:19).

Exactly what the relationship, if any, of mashal "to be like" to mashal "to rule" is not clear. As for cognate evidence it is sufficient to note that the translation "to rule" is unique to Hebrew, but the translation "to be like" is common in most Semitic languages. It has been suggested that the Hebrew translation "to rule" evolved from the mentality involved in the idea of sympathetic magic; that is, that symbolic action (here, ruling action) resembles the effects it hopes to reproduce (Godbey). This association has generally been discredited.

mashal. Proverb, parable, allegory, byword, taunt, discourse. Of great interest is the wide number of translations for this word in most English translations of the Old Testament. The substantive appears thirty-nine times (eight times in Ezk).

To translate mashal simply as "proverb" misses the wide sweep of the word, suggested by the many suggested translations. We are accustomed to think of a proverb as a short, pithy, epigrammatic saying which assumes the status of gnomic truth. In the Old Testament, however, the word mashal may be synonymous with an extended parable (and hence the frequent LXX translation parabol&#162 (Ezek 17:2 and vv. 2-24; 20:49 [H 21:5] and vv. 45-49 [H 21:1-5]; 24:3 and vv. 3-14). It may refer to an extended didactic discourse (Prov 1:8-19 for example). A person (Saul, 1Sam 10:12; Job, Job 17:6) or a group of persons (Israel, Psa 44:14 [H 15]), may function as a mashal.

In this last connection notice the verse in 1Sam 10:12, "So the saying, 'Is Saul also among the prophets?' became a proverb." What is involved here is the creation of a public example, in this case the example of one, a royal figure, whose public antics were questionable. The "proverb" would then be applicable to anyone charged with unorthodox behavior.

In a similar vein, note passages which translate mashal as "byword": Psa 44:14 [H 151; 69:11 [ H 121; Jer 24:9; Ezek 14:8; Deut 28:37; 1Kings 9:7; 2Chr 7:20; Job 17:6. In each of these verses some kind of doom has, or will, come upon Israel or an individual. The result? God has made Israel a mashal among the nations. Job has become a mashal to his counselors and acquaintances. What can this mean? Much more is involved than simply scorn or derision. The point is that God has made Israel/Job a public example, an object lesson to their respective contemporaries. "Look, observe, and see your own life under my judgment," the Lord says.

Analogous to these are the three times prophets are told to lift a mashal, Isaiah against the king of Babylon (Isa 14:4ff); Micah against his own people (Mic 2:4) and similarly Habakkuk (Hab 2:6). One might also add the passages in the Balaam narratives, "And Balaam took up his mashal (KJV discourse)" (Num 23:7, 18; Num 24:3, 15, 20, 21, 23). In each of these instances there is an object lesson painted. The haughty are humbled. Those to be cursed are blessed and vice versa. The first are last.

A. S. Herbert has well stated that in the Old Testament the "proverb"/ mashal had "a clearly recognizable purpose: that of quickening an apprehension of the real as distinct from the wished for... of compelling the hearer or reader to form a judgment on himself, his situation or his conduct... This usage... comes to its finest expression in the Parables of Jesus" (Herbert, p.196).

mashal II. To speak in a proverb, proverbialize. All of the examples of this verb are in the Qal stem (nine times) except for one use of the root in the Piel, Ezek 21:5, "Is he not a maker of parables?" (memashshel meshalîm). Or, in modern idiom, "He's always preaching."

moshel. Like(ness). The noun occurs one time in the Old Testament, Job 41:33 [H 25], "Upon earth there is not his like (the crocodile)."

meshol. Byword. This is used only once, Job 17:6 and, in form, is the infinitive construct of the verb mashal II.

Bibliography: Godbey, A. H., "The Hebrew Masal," AJSL 34:89-108. Herben, A. S., "The 'Parable' (MASAL) In the Old Testament," SJT 7:180-96. Johnson, A. R., " VTS 3:162-69. McKane, W., Proverbs, Westminster, 1970, pp. 22-33. V.P.H.



1258.0 מָשַׁל (mashal) I, представьте, походить.

(1258a) מָשַׁל (mashal) пословица, притча.

(1258b) מָשַׁל (mashal) II, говорить в пословице (притче).

(1258)מֹשֶׁל (moshel) I, сходство, подобно.

(1258d) מְשֹׁל (meshol) поговорка.

Глагол встречается семь раз, пять раз в Niphal (Пс 28:1; Пс 49:12, 20 [H 13,21], 143:7; Ис 14:10). Неизбежно значение должно "стать как, чтобы быть сопоставимым с." Корень используется однажды в Hiphil (Ис 46:5 параллельным dam&#226 снова со значением, "чтобы сравниться," и однажды в Hithpael (Иов 30:19) с подобным значением в переводе.

Во всех вышеупомянутых проходах два сравненные объекта принимают контраст, который находится в его нюансе, уничижительном и умаляющем. Таким образом, " чтобы при безмолвии Твоем я не уподобился нисходящим в могилу. " (Пс 28:1). " Кому уподобите Меня, и [с кем] сравните, и с кем сличите, чтобы мы были сходны? " (Ис 46:5). " и я стал, как прах и пепел. " (Иов 30:19).

Точно, что связь, если таковая вообще имеется, mashal, "чтобы походить" к mashal, "чтобы управлять" не ясна. Что касается родственных доказательств достаточно отметить, что перевод, "чтобы управлять" уникален для иврита, но перевод, "чтобы походить" распространен в большинстве Семитских языков. Было предположено что еврейский перевод, "чтобы управлять" развитый из менталитета, вовлеченного в идею сочувствующего волшебства; то есть, то символическое действие (здесь, управляющее действие) напоминают эффекты, которые это надеется воспроизвести (Godbey). Эта ассоциация была вообще дискредитирована.

mashal. Пословица, притча, аллегория, поговорка, колкость, беседа. Большой интерес широкого числа переводов для этого слова в большинстве английских переводов Ветхого Завета. Существительное появляется тридцать девять раз (восемь раз в Иез.).

Чтобы перевести mashal просто как, "пословицу" пропускает широкий диапазон слова, предложенного многими предложенными переводами. Мы приучены думать о пословице как о коротком, содержательном, афористическом высказывании, которое принимает статус гномической(рост гнома по сравнению с ростом человека) истины. В Ветхом Завете, однако, слово mashal может быть синонимичным с расширенной притчей (и следовательно частое LXX parabole перевода) (Иез 17:2 и vv. 2-24; 20:49 [H 21:5] и vv. 45-49 [H 21:1-5]; 24:3 и vv. 3-14). Это может обратиться к расширенной дидактической беседе (Пр 1:8-19 например). Личность (Саул, 1Цар 10:12; Иов, Иов 17:6) или группа людей (Израиль, Пс 44:14 [H 15]), может функционировать как mashal.

В этом последнем уведомлении связи стих в 1Цар 10:12, " Посему вошло в пословицу: "неужели и Саул во пророках?" Что вовлечено, вот создание общественного примера, в этом случае пример одного, королевская фигура, общественные выходки которого были сомнительны. "Пословица" тогда была бы применима к любому обвиненному в неортодоксальном поведении.

В подобном тоне, отметьте отрывки, которые переводят mashal как "поговорку": Пс 44:14 [H 151; 69:11 [H 121; Иер 24:9; Иез 14:8; Втор 28:37; 3Цар 9:7; 2Пар 7:20; Иов 17:6. В каждом из этих стихов некоторый разряд предопределения, или неизбежность, приходящие на Израиль или человека. Результат? Бог сделал Израиль mashal среди стран. Иов стал mashal его советникам и знакомым. Что это может означать? Весьма часто было вовлечение, чем просто презрение или высмеивание. Дело в том, что Бог сделал Израиль/Иова общественным примером, наглядным примером их соответствующим современникам. "Смотрите, наблюдайте, и рассмотрите свою собственную жизнь под моим суждением," говорит Господь.

Аналогично также было три раза пророки говорили, поднимая mashal, Исайя против царя Вавилонского (Ис 14:4ff); Михей против Его собственных людей (Мих 2:4) и так же Аввакум (Авв 2:6). Можно было бы также добавить отрывки в рассказах Валаама, "И Валаам поднял свой m¹sh¹l (беседа KJV)" (Чис 23:7, 18; Чис 24:3, 15, 20, 21, 23). В каждом из этих случаев есть нарисованный наглядный пример. Надменные унижены. Те, чтобы быть проклятыми благословлены и наоборот. Первые являются последними.

A. S. Herbert хорошо изложил, что в Ветхом Завете у "пословицы" / mashal была "ясно распознаваемая цель: что увеличивая опасения реального в отличие от желаемого для... подчинения слушателя или читателя, чтобы сформировать суждение на себе, его ситуации или его поведению... Это обращение... встречается в его самое прекрасное выражение в Притчах Иисуса" (Герберт, p.196).


mashal II. Говорить в пословице, proverbialize. Все примеры этого глагола находятся в основе Qal (девять раз) за исключением одного использования корня в Piel, Иез 21:5, "Разве он не производитель притч?" (memashshel meshalîm). Или, в современной идиоме, "Он всегда проповедует."

moshel. Подобный, схожий, (сходство). Существительное происходит одно время в Ветхом Завете, Иов 41:33 [H 25], " Нет на земле подобного ему (левиафан)."

meshol. Поговорка. Это используется только однажды, Иов 17:6 и, в форме, является инфинитивной конструкцией глагола mashal II.

Библиография: Godbey, А. Х., "еврейский Masal," AJSL 34:89-108. Herben, А. С., "'Притча' (MASAL) В Ветхом Завете," SJT 7:180-96. Джонсон, А. Р., "VTS 3:162-69. Маккэйн, W., Пословицы, Вестминстер, 1970, стр 22-33. V.P.H.