Истинно: обращаться к тексту оригинала необходимо ввиду отсутствия точного перевода Писания. А его отсутствие обусловлено тем, что качество всякого перевода зависит от мировоззрения переводчика. Ибо при неоднозначности оригинального текста переводчик выбирает более близкий его мировоззрению вариант перевода. Поэтому перевести Писание точно в смысловом отношении может лишь такой переводчик, который имеет одинаковое с авторами мировоззрение пророческое.

А пророки всегда стояли за власть и закон Бога и силой Его побеждали произвол правителей, даже если сами погибали от рук их. Поэтому слава их, возвеличивая закон Бога их, наполняла землю. А если сегодня такой славы нет и закон Бога всё более и более унижается, значит, нет и пророков таких. А значит, и некому сделать точный в смысловом отношении перевод такого перевода нет. Поэтому обращаться к тексту оригинала необходимо.

И для этого есть, во-первых, сетевые ресурсы, где специалистами предоставлена морфология каждого слова Писания. А значит, неспециалисту понять его точный смысл легче, чем сначала самому выводить эту морфологию по справочной литературе. А во-вторых, есть-таки и справочная литература, обращаясь к которой любой человек со средним образованием может вполне понять мысль авторов Писания.

Так, в сети есть подстрочный перевод А. Винокурова, где ошибок в морфологическом анализе греческих слов не замечено. И есть сайт biblezoom.ru/, где морфологический анализ еврейских слов требует проверки, и лучшего в сети пока нет. Греческая же морфология там заимствована у того же А. Винокурова.

Пособия по танахическому ивриту:
1. Томас О. Ламбдин. Учебник древнееврейского языка / пер. с англ. Я. Эйделькинд. М. : РБО, 1998 (скачать).
2. Francis Brown, S. R. Driver, Charles A. Briggs. Hebrew and English lexicon of the Old Testament. Oxford, 1907 (скачать).
3. Йорам Лемельман. Иврит: от буквы к корню. Иерусалим, 1997 (ссылка).
4. Штейнберг О. Н. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета. Т. 1. Вильна, 1878 (ссылка).

Пособия по древнегреческому языку:
1. Соболевский С. И. Древнегреческий язык. СПб., 2000 (ссылка).
2. Дж. Грешем Мейчен. Учебник греческого языка Нового Завета / пер. с англ. А. А. Руденко. М. : РБО, 2012 (ссылка).
3. Уоллас Д. Б. Углубленный курс грамматики греческого языка. Новосибирск : Новосибирская библейская богословская семинария, 2007 (ссылка).
4. Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. Т. 1. : ΑΛ. М., 1958 (ссылка).
5. Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. Т. 2. : ΜΩ. М., 1958 (ссылка).
6. Баркли М. Ньюман. Греческо-русский словарь Нового Завета. М. : РБО, 2012 (ссылка).


Необходимый комментарий к справочной литературе.
Все представленные пособия - это научная литература. Отцом научного метода в лингвистике является Вельгельм Гезениус (1786-1842). Он привлёк сравнительный материал из других источников, кроме Писания, и отделил филологические исследования от богословской предубеждённости. Знаменитый лексикон Стронга, например, лишён достоинства научного пособия и признаётся иллюзорным.

К сожалению, до сих пор нет качественного и полного еврейско-русского словаря. Словарь же Штейнберга хотя и полный, но, по мнению Ламбдина, «часто он даёт значения неточные либо неверные». Поэтому он дан последним, и пользоваться им нужно с осторожностью. Поэтому же приведён полный и качественный еврейско-английский лексикон BDB (2-й в списке). Он хотя и довольно старый, но "по-прежнему замечательный полнотой и аккуратностью".