Я попросил вас, как специалиста и друга, объяснить значение указанного предлога. Но вы, вместо прямого ответа, расплылись тут в софистике, придумав сей детсадовский пример:

А патрон оказался только один. "Проклятье," - пробормотал телохранитель, - "Что делать то?" Посовещались и решили, что сейчас надо ответить кому-то одному. Сказали: порешите меж собой, кто сегодня в мир иной, отойдёт на упокой; в другой раз уже другой.
Юра, ну как эта ваша придумка относится к делу ВПС ?
Что, разве английский предлог FOR поменял своё словарное значение?

Наше слово "взамен" переводится ли как "for"?

Ответьте на поставленный вопрос, "любимый друг", вместо того, чтобы гнать здесь лукавую софистическую пургу.

Итак, имеется конкретное логическое рассуждение и убеждение, которое высказал тут как-то наш уважаемый модератор. Илья, в подтверждение, привёл тексты, о которых только что ещё раз упомянул Марат:

К Римлянам 5
6 Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых.
7 Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть.
8 Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.

Согласно их убеждению, три приведённых библейских текста означают и указывают , что Христос, дескать, умер ВЗАМЕН нас.
И при этом, именно предлог "за" - его смысловое значение - является ключевым моментом этого убеждения.
Данный предлог понимается, как "вместо", "взамен".

И я попросил вас сделать честный перевод этого места Писания с английского источника(Библия короля Иакова):

Romans 5
6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

Имеет ли данная выдержка тот же смысл на английском, если в русском варианте предлог "за" понимать, как ВМЕСТО или ВЗАМЕН?

Ответ за вами, дорогой друг.

Спасибо.[/QUOTE]