Обратил внимание, что на форуме очень любят использовать слова апостола Павла из его послания галатам, чтобы уесть оппонента. Особенно в отношении иконопочитания и почитания святых.

"Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что́ мы благовествовали вам, да будет анафема." (Гал. 1:8)

Фраза сильная и используется как главный козырь, чтобы доказать иконопочитателям всю никчемность их попыток оправдаться перед "истинными христианами".
Однако эти истинные христиане как правило не задумываются, что значит "не то" в словах апостола, как их передает синодальный перевод. Если ради краткости не вдаваться в контекст послания, до достаточно заглянуть в греческий текст. И тогда станет ясно, что к греческому оригиналу ближе церковно-славянский текст или перевод епископа Кассиана:
"Но если бы даже мы или ангел с неба благовествовал вам вопреки тому, что мы благовествовали вам, да будет анафема."

Вот и хотелось бы, чтобы критики православного учения задумались, что в иконопочитании и почитании святых вопреки тому, что благовествовал Павел?
Т. е. что противоречит апостольским словам?
Ничего.