Сообщение от JDunS
Интересные варианты перевода с учётом того, что

в оригинале

GRK:ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι
NAS: And do not lead us into temptation, but deliver
KJV: not into temptation, but deliver
INT: us into temptation but deliver

Greek Concordance: πειρασμόν (peirasmon) -- 11 Occurrences

[COLOR=rgba(0, 0, 0, 0.870588)]πειρ-ασμός, ὁ, [/COLOR]
  1. Atrial, LXX De. 4.34, al., 1 Ep.Pet. 4.12; οἱ ἐπὶ τῶν παθῶν π. Dsc. 1 Praef. 5; πειρασμοὶ ἐν τῇ γῇ καὶ θαλάσσῃ Cyran. 40.
      • 2worry, LXXEc. 5.2.

    • IItemptation, ib.Si. 44.20, Ev.Marc. 14.38,

  2. https://logeion.uchicago.edu/%CF%80%...BC%CF%8C%CF%82
    • 13 И не испытывай нас,
    • но избавь нас от Злого2
      По Матфею 6 глава Библия: https://bible.by/otnt/40/6/ - открытый перевод


13. и удержи нас от искушения,и от лукавого нас защити
,ибо Твое и Царство,и сила, и слава вовеки.
Евангелие от Матфея 6 глава Библия: https://bible.by/lut/40/6/ - перевод Лутковского

13 Не дай нам пасть во искушении и от зла нас Ты избавь. [Твое же Царство и сила и слава вовеки. Аминь
По Матфею 6 глава Библия: https://bible.by/bti/40/6/ - перевод Кулакова, похож на тот что двигает Франциск, но смущает наличие в переводе пассивной конструкции вместо активной

13. And do not bring us to the time of trial, - NRSV с вариантом Or us into temptation

https://www.biblegateway.com/passage...&version=NRSVA