Сообщение от Костя Ткаченко
Сообщение от AVG
жду ваших мыслей братья и сестры.
Да действительно очень интересное место 1Кор.15:18 «Поэтому и умершие во Христе погибли».

Но вот интереснее ещё, что во всех английских переводах написано так - «who have fallen asleep in Christ» т.е. «кто заснул во Христе».

Этот термин «мёртвые» приведены в писаниях Павла, где он говорит о живых, что они «мёртвые» по преступлениям и грехам. Также об этом описывает пророк Исаия, где показывает отступивших от Господа и находящихся в мёртвом состоянии. Примером можно взять последние строки последней главы Исаии, где он описывает, как все слушающие Голоса Божьего и отступившие от заповедей Божьих приходят на поклонение «из месяца в месяц и из субботы в субботу будет приходить всякая плоть пред лице Мое на поклонение, говорит Господь. И будут выходить и увидят трупы людей, отступивших от Меня: ибо червь их не умрет, и огонь их не угаснет; и будут они мерзостью для всякой плоти».

Интересно, что только два английских перевода применяют термин «умерли». Это New Living Translation (©2007) и International Standard Version (©2008), а во всех остальных «заснули».

Смотрите по ссылке - 1 Corinthians 15:18 Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.

В греческом подстрочковнике применяется слово «усопшие». Я думаю, что это слово не даром применено т.к. в Писании мы также встречаем и слово «мёртвыей», но в других случаях.

Нашел источник, где говорится, что в народной речи это устаревшее слово употреблялось для обозначения умершего физически, а церковно старинном употреблении обозначало то же, что уснуть.