Сообщение от Dyx
Сообщение от vitaliy KindomG
То программа с греческим текстом уникальная в своем роде, поскольку дает возможность увидеть не одно слово как перевод греческого слова , а целый ряд синонимичных

Подстрочный перевод исключает возможность искажения ..: дословно нельзя перевести как-то иначе..
к тому же греческий язык и сегодня почти такой же как и 20 столетий назад

Но не дает связанной речи.

Потому что сложные речи ап. Павла - неудобовразумительны для не знающих Бога людей..

Они перевели : "духи пророческие послушны пророкам "
Получается казус : что за духи такие пророческие , а в греческом: духи пророков !!!
Брат, тебе проще разобраться в этом, раз ты молишься на ином языке и ты знаешь, что слова выходят не из твоего ума, а из духа.
Вот и пророчество также выходит не из ума, а из духа. Просто открываешь рот и говоришь, а оно льётся и льётся как иные языки.
Поэтому пророками являются не люди, а духи пророческие, ибо они говорят устами человека.

Вот и ещё откровение родилось:
Если Бог ставит на служение пророков, то пророчествуют люди, а если Дух Святой даёт дар пророчества, то пророчествуют не люди а духи пророческие.
Поэтому Павел пишет, о духах пророческих, а не о духах пророков. Улавливаешь глубину смысла слов Павла?
А в Греческом нет глубокого смысла, поэтому я люблю Синодальный перевод и не пользуюсь другими, не дающими глубоких откровений в Слове...