Это не иврит, а русский текст и кто сказал что он переведён на русский без искажений...Оля привет!
В очередной раз обратимся к первоисточнику на иврите:
и Он давал пропитание тем, кто в труде изнемог, и всё, что необходимо выбившимся из сил, тогда по милости Божьей каждый бедняк получил.
Всевышний оповещает: «Вы оставайтесь тут; цари народов, их воинства рассеются и пропадут,
а ты, Мой народ, поселившийся в дарёном уделе твоём,
В псалме говорится совершенно о другом, нет никаких провозвестниц.
Глупец верит во всё, а праведный берёт правду у Бога...
- - - Добавлено - - -
Это не перевод, а толкование Синодальнего перевода, к тому же искажённого домыслами.Да, непонятно вот...зачем переводчики синодального извращали смысл библейских текстов? Ну нет там таких слов - нет, выдумали каких то провозвестниц. Вот современный перевод этого текста -Бог повелел, и множество людей с вестями добрыми пошли по свету.
Зачем выдумывать каких то провозвестниц? Совершенно непонятно. Что за извращенцы. Зачем извращали? Специально что ли?
Слово: "провозвестниц"- сложное слово состоящее из нескольких слов: провозглашающие весть.
Господь даст слово: провозглашающих весть великое множество.
И заметь, что здесь действие ещё не состоялось, но в ожидании, а в твоём тексте говорится в прошедшем времени - всё исполнилось.
Синодальный перевод - это язык мудрых, ибо содержит много сложных слов.