Моё отношение к разным переводам Библии
О переводах
Могут ли быть не корректные переводы текстов Библии? Конечно! Не существует совершенных переводов, как не существует и идеальных верующих, и даже групп верующих.
Можно ли подвергать критике переводы? Вполне! Другое дело, насколько лучшим будет предложен другой перевод. Ведь все переводы делаются с подонкой к преданию философской школы переводчиков. И тут возможны манипуляции, а порой и шуллерство. Но в целом нет ничего дурного в том, чтобы попытаться найти иной перевод, который может оказаться в чем-то точнее и более понятным в современных реалиях. Главное только не обмануть себя самого. Потому что каждый обольщается будучи движим собственной похотью. Ложное предубеждение сможет найти хороший перевод под собственное самообольщение. Такое также возможно. Но эта опасность не означает, что не стоит знакомиться и с иными версиями переводов. Тут, как говорится, 50 на 50. Можно найти и лучший правильнее перевод, а можно и самого себя загнать в серьёзную ересь. Но это уже каждый сам для себя решает, как ему действовать...
Лично я пользуюсь Синодальним переводом. Да, он имеет и свои погрешности. Но мне он все равно привычнее. Главный плюс Синодального издания - это традиционность. Он консервативен.
Главный минус Синодального издания - это традиционность. Он консервативен.
Да! Да! В этом плюс и минус этого перевода. С одной стороны этот перевод на русский язык лучше всего передаёт дух традиции исторических церквей. Но вместе с тем с той традициозностью он сохраняет и заблуждения тех исторических церквей, которые за многие века стали уже традиционными.
Но в целом я не делаю себе культ не из Библии, не из версий переводов.