RSS лента

Певчий

Продолжение темы "Рассуждение над Ин.20:18"

Оценить эту запись
Продолжение темы "Рассуждение над Ин.20:18"

После опубликования мной на разных христианских ресурсах моего рассуждения нат текстом из Евангелия от Иоанна 20:18, мне стали поступать претензии. Дескать, Христос не говорил Марии Магдалине "не прикасайся ко Мне". Но правильный перевод это "не удерживай Меня". Причем, написало несколько человек на разных ресурсах. И так, будто "современные переводчики" - это какие-то весомые авторитеты на фоне других переводчиков.

Я не эксперт в знании греческого языка. Это пусть профессионалы спорят между собой, как правильнее переводить тексты. Я даже не стану сейчас фокусировать внимание на том, что исходники (по которым делают переводы на языки мира) не являются ни оригинальными рукописями Апостолов, ни точными копиями тех рукописей. Так что спор за форму буквы, при таких реалиях, изначально безперспективен. Но я опускаю сейчас этот аспект. Допустим, буква в исходнике именно в этом тексте передана точно... Но, любой перевод - это всегда творческий труд переводчика. При выборе терминов переводчики обычно на уровне подсознания руководствуются своим системным мировоззрением. К примеру, последователи Рассела (которые сами себя называют "Свидетели Иеговы") сдели свой перевод Библии, подогнав его под свое мировоззрение. И сделали они это не злостно. Просто им казалось, что их версия перевода более "правильная", она логичнее вписывается в их представления. И такому соблазну подвержены ВСЕ переводчики, независимо от конфессий. Как говорится, "каждый обольщается, будучи движим собственной похотью" (Иак.1:14). Предубежденность делает человека предвзятым. А убежденным можно быть как в истине, так и в заблуждении, усвоенном под личиною "истины". И потом все те ложные стереотипы, усвоенные как "слово Божие", но не являющиеся на самом деле таковыми, несомненно проявят себя при переводе.

Сделав такое длинное вступление, теперь продолжу по обсуждаемому тексту. Почему меня вполне устраивет версия перевода Синодальнего издания, где говорится "не прикасайся ко Мне"? Потому, что я не вижу противоречий в этом тексте с Библией в целом.

Один раз в год в День очищения первосвященник должен был входить в само помещение Святое Святых за завесу для того, чтобы окропить ковчег завета кровью искупительной жертвы. И перед тем, как войти в Святая Святых, священник должен был тщательно очиститься. Очищение требовало не только воздержания от многого земного, но даже прикасаться к женщинам нельзя было. При приближении к Господу от всякого требовалось не касаться женщин: "И сказал народу: будьте готовы к третьему дню; не прикасайтесь к женам." (Исх 19:15). Не просто только сексуальное воздержание, но даже не касаться женщин.
Это предписание Закона и выполнил Священник Христос, восходя в Отцу, входя в Святая Святых, окропив тот Ковчег Своею Кровью. Иоанн сфокусировал внимание на этом моменте, думаю, не зря. Таким образом он показал пребывающим под Законом, что Христос выполнил и то предписание Священнику, став нашим совершенных Архисвященником. И во время процедуры восхождения к Отцу (что и символизировало вхождение священника в Святая Святых) Христос не коснулся даже Марии и ей не позволил Себя коснутся, пока не выполнит Свое священнодействие. Причем здесь может быть перевод "не удерживай Меня"? "Не прикасайся ко Мне" - это именно к месту сказано, если увидеть в том священнодествие Христа как Священника в тот момент.

Это если не видеть в том священнодействия, а просто воспринять ту встречу Христа с Марией как нечто обычно, где не было никакого священнодействия со стороны Христа, то вполне можно было смутиться и увидеть даже грубость у Спасителя. Дескать, Мария со всей душой и любовью хотел обнять Господа, а Он, жестокосердный, оттолкнул ее от Себя, как животное нечистое. И тогда, естественно, в умах таких душевных верующих могла возникнуть мысль подредактировать перевод, чтобы не резала по ушам та "грубость". Но если понимать, что в тот момент Христос собирался войти в Святая Святых как Священник, то никакой грубости в том нет. Так Господь строго и Петра называл сатаною, когда тот, из душевности своей, намеревался отговорить Его не восходить на Крест. Здесь идентичеая ситуация. Через душевную сентиментальность Марии ко Христу приступил сам сатана, чтобы через телячьи нежности помешать Христу совершить вхождение в Святая Святых.

Так что не вижу я потребности ставить под сомнение версию переведа Синодального издания в этом тексте. Он хорош. А вот душевное устроение тех современных переводчиков лично меня больше смущает...

2023.10.23
Категории
Статьи , Мысли вслух

Комментарии