И снова Синодальный первод под аналитическим прицелом...

Привожу заключительную часть работы Апатовой И.Ю. "Герменевтика Синодального перевода" (2006 год):

"Подведем итоги.

Работа состоит из четырех частей: «История Синодального перевода. Дискурс текста», «Синодальный перевод и проблемы перевода инокультурного текста», «Практическое исследование текста Синодального перевода в сравнении с текстом оригинала», «Богословие и Синодальный перевод».

В ходе исследование было поставлено ряд задач, и были получены следующие результаты, в соответствии с поставленными задачами.

Показано, что появление Синодального перевода в рамках православной веры было ответом Св. Синода на возможности появления других переводов с иными герменевтическими методами (перевод Павского и др.). Сделать догматически выверенный перевод в рамках конфессии от имени Святого Синода, под его покровительством и наблюдением было разумнее, чем запрещать читать верующим другие переводы, в том числе и на иностранных языках, определенные Церковью как вредные.

При переводе вложить догматические принципы в Синодальный перевод было необходимо и достаточно. Необходимо, так как цели и намерения соответствовали этому, достаточно, так как переводчики имели все возможности для этого. Целью перевода было сделать перевод в соответствии с православным богословием, сохранить веру и предотвратить паству от влияния чуждых идей. Намерение автора просматривалось через призму Предания. Переводчики, как пасторы и иерархи Православной Церкви, несли ответственность за сохранность и распространение догматов православной веры, что и являлось основной функцией Св. Синода.

Перевод Писания, которое было для Филарета «только продолжением и неизменно упроченным видом Предания» через призму Предания, должен был играть охранительную роль от проникновения всевозможных ересей неправославного толка. Таким образом, Писание при переводе толковалось Преданием. Предание стало дискурсом Синодального перевода, а Писание стало ничто иное, как саморефлексией Предания, в Писании Предание узнает самое себя. Церковь признала возможность и необходимость применения научных (филологических, исторических и др.) методов в толковании Библии, однако эти методы рассматривались как вспомогательные, они не должны подменять собой духовного и догматического восприятия Писания. Во время работы над переводом выполнялось 19-е правило Шестого Собора, следовать принципу «Предание толкует Писание», следовательно был применен герменевтический «догматический» метод или «герменевтика Церкви». Поскольку Писание создано в лоне Церкви, Церковью и для Церкви, православное сознание отдает приоритет истолкования самой Церкви, особенно в тех случаях, когда речь идет о вероучительных истинах.

Современное языкознание утверждает, что всякий текст рождается в экстролингвистический реальности, написан определенным языком (или переведен на определенный язык), рожден в определенной культуре. Таким образом, встает вопрос о приоритетной важности дискурса или дискурсивного анализа. Синодальный перевод и оригинальный текст появились в двух разных дискурсах. На читателя действует эффект наложения дискурсов. Исследователи, изучающие Писание как текстовую данность, не принимая во внимание дискурс перевода, не смогут «пробиться» к истинному смыслу, намерению автора.

Анализ Синодального перевода в соответствии с современными методами лингвистическими исследования позволяет говорить, что диалог внутри высказывания дает возможность появлению в тексте влияния мировоззрения автора, «других голосов». Диалогичность текста это вплетенность разных «голосов» в его состав. Происходит непрямое говорение автора, перенесение в текст значимых для автора, основополагающих смыслов. Такими являются вероучительные истины Православной Церкви.

Синодальный перевод относится к одному типу текстов, что и Предания Отцов церкви, Славянская Библия, вероучительные документы, жизнеописания святых, как практическое исполнение, воплощение первых. Высказывания, относящиеся к одному типу или топологии текстов, пронизывают многоуровневые связи. Синодальный перевод высказывание, включенное в текстовую цепь данной сферы, данной системы, где каждое высказывание имеет определенную цель и служит для общей цели. В данном случае, возможно говорить об открытости Синодального перевода на Предание. В Синодальном переводе поставлены вопросы, цели, например достижение совершенства, и ответ находится в Предании. Синодальный перевод принадлежат к одному типу речи, что Предание и другие значимые тексты Православной Церкви, одному мировоззрению, семантические поля слов совпадают, подобраны одни и те же ЛСВ слов, так как эти тексты имеют один контекст, происходит перетекание смыслов.

Приведены некоторые типичные случаи, каким образом вносится искажения смысла: изменены временные формы глаголов; неверно подобраны лексико-семантические варианты некоторых слов (подмена дискурса текста оригинала дискурсом, соответствующим времени Синодального перевода, сформированным православным богословием); пропуск значимых для смысла слов; старорусские обороты, которые привносят другое звучание в текст; акценты смысла на ключевых словах, которые не являлись ключевыми в тексте оригинала; искажение коммуникативного аспекта текстов по причине неверного соотношение объемов темы и ремы; частотность употребления «нужных» слов в тех случаях, где они не оправданы смыслом текста оригинала для придания «атмосферы», психологического влияния. Слова с сильным семантическим полем, сильные концепты, как они были названы в данной работе, концепты Православной Церкви существенно влияют на смысл всего текста, «разрывая» текст, перетягивая смысл всего предложения. Тем более, если предложение длинное, сложное для понимания, психологически легче найти нечто знакомое и понятное и в соответствии с этим понять смысл всего предложения.

В практической работе мы исследовали перикопы из 11 главы Послания к Евреям и перикоп из 2 главы 2 Послания Тимофею. И пришли к выводу, что в Синодальном переводе смещен коммуникативный ракурс (в Евр.1:11) в соответствии с православным богословием на достижение совершенства. Также в 2 Тимофею произошло смещение коммуникативного ракурса. Павел наставляет Тимофея стремиться к праведности, которая только в вере, быть в любви ко всем и в мире со всеми призывающими Господа от чистого сердца. Вводится контраст непритворная вера, здравое учение и ложное, неверное учение. Павел призывает избавляться от скверного, нечестивого, развращающего, неправедного, распространяющегося, как раковая опухоль «неверного учения», а не очищаться своими силами от разного рода греха.

Было проанализировано около двухсот текстов Нового Завета, касающихся доктрины спасения и определены акценты, которые они вносят в понимание богословия спасения. Выводы, приведенные в текстах и таблицах, иллюстрируют неточности Синодального перевода, связанные включением догматических взглядов в процесс интерпретации текста.

Таким образом, в настоящее время Синодальный перевод можно сравнить с прицелом, дающим смещение так, что стрела уже не попадает точно в цель..."