Ч. 2, ГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

Исследуйте Писания! С этой целью я разместил для вас Словарь-указатель на канонические книги Священного Писания. Еврейско-русский и греческо-русский. Под редакцией Циганкова. На основе словарей Джеймса Стронга.
Это прорыв в русскоязычной библиологии, т.к. этот указатель является обновлением (для русскоязычного "поля" пользователей) всемирно известных словарей (номеров) Стронга для канонических книг Священного Писания.


От составителя
«Еврейско-русский и греческо-русский словарь-указатель на канонические книги Священного Писания» продолжает серию изданий Христианского общества «Библия для всех», в которую вошли «Полная симфония на канонические книги Священного Писания» (1996), «Полная симфония на неканонические книги Священного Писания» (2000), а также двухтомная «Симфония на канонические книги
Священного Писания с еврейским и греческим указателями» (2003). Все эти
публикации были предназначены для того, чтобы сделать более удобной работу с
Библией.
Общеизвестно, что при обращении к Библии время тратится не только на ее
непосредственное изучение, но и на поиск места, в котором Слово Божие затрагивает
какой-либо интересующий человека вопрос, и перечисленные выше симфонии
способны существенно ускорить этот поиск. Более того, выпущенная в 2003 году
Симфония на канонические книги Священного Писания с еврейским и греческим
указателями» позволяет не только быстро найти соответствующее место Библии,
но и узнать, какие еврейские или греческие слова стоят в исходных текстах, а
также сопоставить разные способы их перевода в Синодальном издании и уточнить
смысл Писания, который во многих случаях оказывается не совсем ясным, например,
из-за многозначности русского слова. Что касается данного издания, «Еврей-
ско-русского и греческо-русского словаря-указателя на канонические книги Священного
Писания», то в основе своей оно является переизданием второго тома
«Симфонии с указателями», однако перечислению способов перевода здесь предшествуют
грамматические, этимологические и семантические сведения об исходном
слове, что позволяет проводить изучение Библии еще эффективнее.


Хочу обратить внимание на прекрасную мысль составителей:

Хотя указания на словообразовательные и этимологические связи нередко оказываются
очень полезными для того, чтобы объяснить логику переносных значений
или глубже понять смысл используемого слова, неосмотрительное обращение
с информацией такого рода может привести к грубым ошибкам. К сожалению, в проповедях довольно часто приходится слышать основанные на этимологии истолкования, которые можно назвать по меньшей мере легковесными. Например, греческое слово «чернила» этимологически родственно прилагательному «черный» (см. 3188, 3189), но было бы ошибкой утверждать на одном только этом основании, что у греков чернила обязательно были черного цвета (то же самое, кстати, касается и русского слова «чернила»). Прямолинейное привлечение еврейской или греческой этимологии к толкованию далеко не всегда приводит к правильным выводам, поскольку уже сформировавшееся значение слова в большинстве случаев реализуется без прямой соотнесенности с исходными элементами смысла (если же автор библейского или любого другого текста имеет намерение обратить внимание
читателей на эту соотнесенность, ему приходится использовать дополнительные
средства выражения).

Н.В.