"Прежде всего надо сказать, что все рукописные источники, которые дошли до нашего времени, не являются оригиналом. И Александрийский кодекс, и Ватиканский кодекс, и Синайский кодекс все они были составлены на основании других рукописных источников. Ватиканский кодекс пользуется хорошей репутацией среди исследователей новозаветного текста, это правда, но он тоже плод долгого процесса переписывания, в него тоже вошел ряд ошибок и искажений. Если смотришь в критическом издании греческого Нового Завета, сразу поймешь, что во многих местах ученые не поддерживают чтения Ватиканского кодекса Так что лучше полагать, что в статьи октябрьского номера СБ дается общая характеристика Ватиканского кодекса. Он хороший, надежный рукописный источник, который помог обнаружить ошибки в других рукописных источников, которые были составлены под влиянием поздних церковных взглядов
В науке текстологии есть один важный принцип: «если в лучших рукописях два чтения, то предпочтение отдается более трудному, более неожиданному». Руководствуясь этим принципам, современные ученые поддерживают чтение со словом «меня».
Тем не менее, составители The Greek New Testament (4-th revised edition, 1993. Немецкое библейское общество) дают чтению со словом «меня» оценку «В». (по этому изданию важным вариантам дается оценка по следующей балловой системе:
А (совсем нет сомнения в подлинности выбранного чтения)
B (почти нет сомнения.)
C (есть сомнения)
D (составители не пришли к общему мнению)
То есть члены комиссии признают, что не могут отрицать возможность, что чтение без «меня» - подлинное.
За такой взгляд выступает другой важный текстологический принцип: «предпочтение отдается наиболее краткому чтению» (в данном случае, согласно этому принципу, предпочтение отдается чтению без "me").
2. Westcott-Hort. там Ин.14:14 передано так: "eantiaithshte | [me] | me | entwonomatimou | touto | egw | poihsw". как видно "me" почему-то стоит как в скобках, так и в основном тексте без скобок. как это понимать?
Мне кажется, что текст Westcott-Hort, желая совместить оба вышесказанных важных текстологических принципа, поставил слово "me" в скобках (в издании 1895 г., которое у меня имеется в руках, слово "me" стоит в скобках в основном тексте). Они тоже колебались между двумя взглядами
если большинство кодексов V века содержат "меня", в Westcott-Hort он тоже есть, то почему в переводе НМ его вовсе нет?
То есть это объяснение тому, что Комитет по созданию перевода НМ не следовал чтению текста Westcott-Hort, основываясь 1) на некоторых рукописных источниках как А (Александрийский кодекс V. в.), D (Кодекс Безы V-VI вв.) It (старо-латинский Itala, который распространялся до создания известного латинского перевода Вульгата), и 2) в согласии с описаниями в Ин.15:16 и Ин.16:23.
Для справедливости еще дается информация о том, что в других древних рукописных источниках читается «попросите меня» (P66 = папирус около 200 г. н.э., Синайский кодекс, B = Вашингтонский кодекс V в. Vg = латинский перевод «Вульгата», Syr = сирийский перевод «Пешитта»)"
Таким образом, касаемо местоимения «ме», присутствуют разногласия в авторитетных рукописях. И идея молитвенного обращения к Христу построена на разночтении в текстах. Критические издания не дают прочтению с «ме» уверенный статус. Сама идея не согласуется с контекстом Писания и с рядом находящимися текстами. Комментарий Мецгера по сему поводу в приложении.
Да и в стих при предлагаемом Вами варианте прочтения вкрадывается некрасивая тавтология: «попросите меня во имя моё».Хотел бы добавить несколько мыслей по этому поводу и акцентировать ваше внимание на одном из очень древних доказательств - коптском тексте Евангелия от Иоанна (The Sahidic Coptic Text).
Здесь вы можете найти его в формате PDF: http://www.biblical-data.org/coptic/Sahidic_NT.pdf
В этой текстовой репродукции интересующий нас стих можем найти на странице 275.Итак, получаем чтение ЄΤЄΤΝϢΑΝΑΙΤΙ ΝΟΥϨШΒ ϨΜ ΠΑΡΑΝ ΠΑΙ ϯΝΑΑΑϤ
Тот, кто сходу может прочитать коптский текст, может довольствоваться и этим, но мне вот, например, нужен точный рендеринг этого текста хотя бы на английский или на греческий. Находим таковой здесь: http://khazarzar.skeptik.net/biblia/.../ntcops31.djvu
Чтобы долго не искали, покажу постранично:
Фрагмент текста манускрипта на коптском языке, содержащий Иоанна 14:14 начинается на 238 странице и продолжается на 240, а рендеринг текста на английский начинается на 239 и заканчивается на 241 соответственно:Читаем: If ye should ask a thing in my name, this I shall do. Никаких ask me.
Согласно википедийным источникам, датировка p66 - приблизительно 200 год, т.е. начало третьего века н.э.
А согласно ученому, библеисту-текстологу Джорджу Уильяму Хорнеру, датировка коптского текста - где-то около 190 г., не позднее конца второго века (ссылка на оригинальную книгу Хорнера).
Если еще призадуматься, то можно быстро прийти к несложному выводу: так как коптский текст - перевод Евангелия, то датировка оригинального текста, с которого был сделан перевод, будь он у нас, была бы еще более ранней.
Я даже не буду ссылаться на контекст, где Иисус говорил о молитве к Отцу во имя его (Иисуса). Вообще, в принципе, если хотите, я даже могу согласиться с тем, что эти тексты по дате возникновения примерно одинаковы, пусть даже так, допустим. О чем это говорит? У нас есть два примерно одинаковых древних текста, в которых есть разночтение. Следовательно, мы не можем оперировать таким весьма спорным аргументом для доказательства своих тезисов, а уж тем более строить доктрины только на основании этого.